Как бы поизящней это перевести?
«Deer have been known to cross the road in this area.»
Олени заимели привычку?
Как?
Всем спасибо!
Я как вечная ученица не могу всем поставить пятерки. И не могу выбрать ЛО. Все понравились.
«Deer have been known to cross the road in this area.»
Олени заимели привычку?
Как?
Всем спасибо!
Я как вечная ученица не могу всем поставить пятерки. И не могу выбрать ЛО. Все понравились.
Есть такое явление в английской грамматике, как Complex Subject (сложное существительное) .
На русский язык переводится сложноподчиненным предложением с союзом как, что, чтобы, в котором функцию главного предложения выполняет неопределенно-личное ВИДЕЛИ, ЗАМЕЧЕНО, СЛЫШАЛИ, ДУМАЕТСЯ
Известно, что олени пересекают эту местность
Да, имеют привычку мне нравится, если литературный перевод.
Олени имеют привычку перебегать дорогу в этих местах.
В этом районе в лесу олени обычно перебегают через дорогу.
Известно, что олени пересекают дорогу в этой местности.
ЗАМЕЧЕННО, что на этом участке дороги олени часто переходят дорогу.
Или просто по смыслу: Осторожно! На этом участке дороги...
Бывает, что олени здесь перебегают дорогу.
Олени то и дело переходят дорогу в этих местах.