С одной стороны бывают случаи, когда носитель имени, которое непривычно для слуха людей другой национальности, не хочет обременять других людей труднопроизносимым для них словом или же просто не хочет, чтобы его имя коверкали, а потому находит как бы соответствующее имя для себя в другом языке. Был у меня на курсе студент Ровшан, которого все Ромой звали, только в журнале Ровшаном значился.) )
Но я за сохранение аутентичности имени, которое и с фамилией сочетается, и не меняет привычного звучания для его обладателя. Ну не представляю я, чтобы мы говорили, что Юлька Робетс в новом фильме снялась. )) Фамилию ведь всё равно не поменяете под стать имени. Так зачем менять имя? Имя будет английское, а фамилия русская? Eugene Yurasov?
Правильнее всего мужская и женская формы имени Юджин - Eugene (Юджин; Евгений) и Eugenia (Юджиния; Евгения) . Ее иностранцы понимают всегда.
при общении на английском при употреблении русских имен возможны два варианта: 1. поиск соответствия ( перевод имени) Eugene (читается Юджин) 2 транслитерация, т. е. передача русской формы имени иностранными буквами - Evgeny, Zhenya. но Женя не соответствует имени John (Иван) . а форма имени Женя в русском языке имеет французские корни от имени Эжен.
Вообще-то личные имена не переводятся.
Если американца зовут Джон Браун мы же не переводим его - Иван Коричневый!!! !
не стоит искать похожего или созвучного русского имени в английском языке.
Джон?
джон john
Eugene
А если просто латинскими буквами, то Jenya
Юджин?