Лингвистика

Срочно. Как будет правильно по-английски «Рассвет третьей волны». Заранее спасибо

Как будет правильно по-английски «Рассвет третьей волны». Заранее спасибо
Шера Хд))
Шера Хд))
977
может sunrise (dawn) of third wave
или third wave's sunrise (dawn)
Айдар Каппасов
Айдар Каппасов
71 606
Лучший ответ
Рафаэль Варакин Sunrise определённо не годится, потому что тут рассвет я переносном смысле. То есть только dawn.
Название говорите? Тогда
Third Wave Dawn

можно
Third Wave Dawning (по аналогии с Rainbow Rising, но смысл будет немного другой, типа "Рассветает третья волна")

Никаких of тут не надо, артикль тоже можно опустить, можно и поставить
The Third Wave Dawn - звучит? :)
Alina Negodiawa
Alina Negodiawa
64 263
Итак, чтобы это сочетание было и названием, и звучало нормально для английского уха (не оскорбляло слух носителей языка) , то это должно быть так: THE THIRD WAVE DAWN. И вариантов - нет. Язык английский аналитический и очень логичный.
SC
Shelley Cooper
54 050
Sunrise of the third wave.
Down of the third wave/
Dawn of the third wave.
Гарантирую.
Елена Пицик
Елена Пицик
17 113
..я бы просто сказала The Rise of the Third Wave..
or
..Advent of the Third Wave..
or
The Third Wave at Dawn
Марк Китто
Марк Китто
13 761
ай вонт ю
Dawn of the third wave точный ответ
*** Евгения ***
*** Евгения ***
10 588
Шера Хд)) Спасибо большое. Мнений несколько, поэтому прошу уточнить...
В качестве названия музыкального альбома как правильно сформулировать...
Dawn of the third wave ИЛИ Dawning of the third wave, и нужно ли В ГРАФЕ «НАЗВАНИЕ АЛЬБОМА» добавлять «The» спереди?
а онлайн переводчиками пользоваться не барское дело???
Daniyar Talapov
Daniyar Talapov
7 962
Sunrise of The Third Wave - артикля перед фразой не нужно, если это не какой-нибудь особенный рассвет.
dawning of the third wave))))
Шера Хд)) Спасибо большое. Мнений несколько, поэтому прошу уточнить...
В качестве названия музыкального альбома как правильно сформулировать...
Dawn of the third wave ИЛИ Dawning of the third wave, и нужно ли В ГРАФЕ «НАЗВАНИЕ АЛЬБОМА» добавлять «The» спереди?
я бы перевела так: flush (или first streak) of the third wave
dawning of the third wave
Dawn of the third wave
Dawn of the third wave. 100%
Third Wave Down - коротко и ясно
или
The Down of Third Wave - длинее и более официально
Alina Negodiawa "Down" - это "пух", коллега :) или "вниз" (или "даун" :))

Похожие вопросы