Как перевести "Real friends don't rub it in they rub it out" ?
http://static.happyplace.com/assets/images/2012/10/507f08e62e656.jpeg
http://static.happyplace.com/assets/images/2012/10/507f08e62e656.jpeg
Только при чем здесь баптисты? Нам не все про них, видимо, известно.. .
Главное слово, здесь, конечно, rub it out, a rub it in так, для игры слов. В том смысле, что настоящие друзья на мелочи не размениваются, а решают вопросы радикально.
rub in
To harp on (an unpleasant matter).
rub out
1. To obliterate by or as if by rubbing.
2. Slang To kill; murder
http://www.thefreedictionary.com/rub+out
"Нормальные друзья заботами не грузят, а помогают"
Все вроде бы понятно, но гложет мысль, что тут не так что-то.
Возможно здесь сарказм:
"Зачем друга мучить, когда можно просто убить? "
Настоящие друзья не сыпят соль на рану. / я бы так перевел /
Тут и так хреново, а тут еще "друзья" rub it in ...нет, настоящие друзья rub it out.
I hope this makes sense!
"Настоящие друзья не не оббирают тебя, а наоборот, прибавляют, добавляют к тебе извне!
Настоящие друзья не обдирают тебя, а наоборот приумножают, прибавляют