Как грамотно перевести на русский: in with a bullet out with hearts

это оборотный фразеологизм. "пуля в сердце"

ну дословео это вошёл с пулей, вышел с сердцами.. . это из стиха про эмо. там именно про самоубийство пишется.. . а вариантов перевода этого выражения как какого то фразеологизма, много... если разбить это выражение на части, то in with a bullet означает что то типа ворвался стремительно, влетел как пуля.. . out with hearts вышел с глубоким чувством и преданностью.. .
так как в выражении пуля одна, а сердец много, то в свете темы с эмо и его самоубийства, возможно имеется в виду, что одна пуля, которую он всадит себе в голову (а на картинке именно это и нарисовано) , разорвёт много сердец (люди будут скорбеть по нему)
как то так.... американцы сами на своих сайтах это выражение разбирают и сколько ответов, столько и мнений.. . вот некоторые из них.. .
1)Я думал что-то вроде: Одной пули достаточно, чтобы уничтожить множество жизней... .
2)по моему скромному мнению, это определяет распад человеческой морали, диссипацию любви, замену на материалистические желания, которые ведут к ненависти между людьми и в конечном итоге привести к смерти физической и духовной .
3)придти с войной, а уйти с миром.. .

Пора стрелять, хватит любви; да пуле, нет сердцу; здравствуй смерть, прощай любовь. Вот стих http://www.sodahead.com/fun/in-with-a-bullet-out-with-hearts/blog-53922/ речь о несчастной любви. Влюблённый и непонятый решает приставить дуло к виску. вот похожая фраза из словаря http://m.slovari.yandex.ua/translate.xml?lang=en-ru-en&text=out моя любовь не модна, дай попробую пулю