Вы имеете в виду Ливанских девушек? Дайте мне их мобильные телефоны, пожалуйста.
для чего переводить то что было сказано на таком корявом английском?
вот если бы вопрос был типа:
I mean do you know lebanese girls? Please give me their mobile numbers.
то тогда совсем другое дело.
Вы жительницы Ливана? Оставьте пожалуйста, свой номер мобильного.
Павел:
Спрашивает парень. Соответственно, такой вопрос задали ему. Какие жительНИЦЫ?:))) )
Потом, "their" - четко "их". Может быть свой, если6"пусть они дадут.... "(тогда - свой) А свой по отношению к "Вы", никак "their" быть не может
Я уже ответил в другом, таком же. вопросе. Скопирую:
Здесь нет смыслового глагола.
"...do you..."что? Do you know, do you meet with?
Но смысл ясен: задавший вопрос ищет возможную твою связь с ливанскими девушками и просит снабдить их номерами мобильных
Он уточняет: Я (имел ввиду) подумал, что ты из ливанских девушек. (Если у тебя есть ), пожалуйста, дай мне их номерки...