Какую книгу имел в виду Гамлет, когда говорил Полонию:,
«Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством… » (Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака)
«Ну да, неизвестно… Подумаешь, бином Ньютона! » (дрянной голос из кабинета) .
М. Булгаков. «Мастер и Маргарита»
Знатоки литературы молчат, поэтому даю ответ.
Известный американский шекспировед Сэм Шенбаум в хорошо известной в нашей стране биографии Шекспира (Шенбаум С. Шекспир. Лапидарная документальная биография. Перевод А. А. Аникста и А. Л. Величанского. "Прогресс", 1985) прямо указывает, что «каналья – сатирик» Гамлета – это древнеримский поэт Ювенал. И можно точно сказать, что это Ювеналова Сатира X из Книги IV:
190 Но непрестанны и тяжки невзгоды при старости долгой.
Прежде всего безобразно и гадко лицо, не похоже
Даже само на себя; вместо кожи — какая-то шкура:
Щеки висят, посмотри, и лицо покрывают морщины…
Все старики — как один: все тело дрожит, как и голос,
Лысая вся голова, по-младенчески каплет из носа,
200 И безоружной десной он, несчастный, жует свою пищу:
В тягость старик и себе самому, и жене, и потомству,
Даже и Коссу-ловцу он и то отвращенье внушает.
Нёбо его притупилось, — не та уже радость от пищи
Иль от вина; и давно позабыты им женские ласки.
Если попробовать, член его с грыжей лежит бесполезно,
И хоть бы целую ночь тормошить его, — так и не встанет.
Есть ли надежда какая ему при болезненных, дряблых
Чреслах? Конечно, всегда подозрительной кажется похоть,
Что не имеет уж сил, а любви домогается. Дальше…
(Перевод Ф. А. Петровского)