Вообще «перевод имен» - дело неверное и неблагодарное, с какого языка на какой переводить? (пример - перевод имени Святослав как Свендослейф сторонниками норманизма в русской истории)
По вопросу:
Это не некое "начало при имени", а само имя (одно или одно из нескольких)
Жан Батист – искаженное французское двойное имя Jean-Baptiste (Мольер - Jean-Baptiste Molire, Ламарк - Jean-Baptiste Pierre Antoine de Monet Lamarck)
Дословный перевод:
Жан (Jean) – французский вариант библейского имени Иоанн, по древнегречески Ιωάννης.
Батист – искаженный Баптист (Baptiste) – в переводе с древнегреческого происходит от βάπτισμα – погружение. Поскольку, согласно Библии, Иоанн Предтеча совершал священные омовения и окунания для очищения от грехов и покаяния, которые впоследствии стали называться таинством крещения, а также омовал в водах реки Иордан Иисуса Христа, трижды окунув его в воду, Иоанн назван Ιωάννης ο Βαπτιστής.