СП
Светлана Пронякина

Почему при переводе римских и греческих имён на русский у них отсекают окончания "-ус" и "-ос"?

РК
Рустам Качинкин

Берут основу и к ней добавляют наши окончания. Окончание именительного падежа мужского рода у нас отсутствует.
Кстати, не всегда отсекают, бывает и добавляют. Нерон на латинском Nero, в именительном падеже конечное "н" выпадает, а в других падежах присутствует.

Радик
Радик

Потому что в латинском языке на -ус заканчивается только форма именительного падежа единственного числа. А во всех остальных падежах окончания другие. Для примера посмотрите по ссылке, приведенной ниже, склонение имени Iulius. В греческом языке ситуация подобная. Вот при переводе на русский эти падежные окончания и отсекают.

Ольга
Ольга

Видимо потому, что так в россии не было принято, не понятно.
В греческом это принципиально - существительные мужского рода оканчиваются на -ос, -ис. В русской грамматике такого нет.

Похожие вопросы
Как переводится на Русский язык фамилия знаменитого Римского оратора Цицерона
Как меняются окончания имён в Украине?
Перевод фразы на греческий язык
Греческий язык. Перевод фразы
слова безударные гласные в окончаниях имён прилагательных
Почему в тексте часто встречается следующее: "в переводе с греческого... " Почему часто в переводе именно с греческого?
что означает слово философия в переводе с греческого
как с греческого переводится философия
Откуда пошла традиция при переводе латинских и греческих имён на русский отбрасывать окончания -us/-os?
Помогите с переводом корейских фамилий и имён с английского языка на русский