Слова, пришедшие в древнерусский язык из греческого изустным путем,
выделяются по семантическим и фонетическим признакам. Они обязаны своим
вхождением в язык главным образом судоходству, торговле. Это названия
предметов, которые Русь получала в то время от греков. Сюда отнесем
такие лексемы, пришедшие в славянские языки еще в допись-менный период,
как корабль, парус, фонарь, кровать, лампа; названия многих плодов и
.овощей: свекла, огурец, капуста, вишня, лимон и т. п. Некоторые из слов
подобного рода, распространенные в древнерусскую эпоху, впоследствии
выпали из словарного состава русского языка, например: лимен (греч.
Limh/n) ‘гавань, пристань' — отсюда современное причерноморское название
лиман) , стафиды ‘сухой виноград, изюм'; керемды. ‘кирпич' и др.
Вероятно, путем устного общения в древнейший период лексика греческого
происхождения проникла в значительном количестве в специальный словарь
русских ремесленников и торговцев дореволюционного времени (так
называемый офеньский язык, использовавшийся как тайный словарь замкнутых
социально-профессиональных групп населения) . Среди “офенизмов”
греческого происхождения отметим: кимать, кимарить ‘спать, лежать';
пулить ‘покупать' ; гируха ‘ старуха' ; числительные: дзюо ‘два' ,
тессар ‘четыре' ; декан ‘ десять' и мн. др.
Фонетика греческих заимствований, пришедших путем устного общения,
характеризуется закономерными соответствиями гласных и согласных,
например, греческое а краткое воспроизводится как о (оксамит — название
драгоценной ткани; Олекса — имя, греческое Алексий или Александр) ,
греческое v (ижица) — передается как и или как у (Египет — Егупет) ;
греческое ф передается как п (парус — греч. Faro/j), греческое к — как т
или как ч (имя Чурило — из греч. Кирилл) и др. К этому следует добавить
старославянско-русское соответствие: начальное е — о (езеро — озеро,
елень — олень, елей — олей; Елена — О лена, Евдокия — Овдокия) .
Слова, заимствованные из греческого через переводную письменность,
большей частью связаны с обозначением понятий и предметов, имеющих
отношение к православной религии и церкви: ангелъ, апостолъ, евангелие;
епископъ, монахъ, митрополитъ, игуменъ; канонъ, тропарь, кондакъ,
стихира; хиротония (рукоположение священнослужителей) , хиротонисать и
др. Сюда же относятся некоторые слова, связанные с развитием культуры и
просвещения, поскольку эти стороны общественной жизни в средневековую
эпоху находились в зависимости от религии: философия, грамота, стих,
арифметика и т. п.
монолог, симпатия, экономика, критика, литература и др и пр
Многие слова, которые используются в русском и других европейских языках происходят от греческих слов. Вот некоторые примеры: апатия, базис, картограф, кризис, демократия, диалог, энтузиазм, география, геометрия, гармония, гармоника, история, магия, метод, орган, организация, политика, проблема, стратегия, технология, телепатия, телефон.
имена греческого происхождения:
Андрей, Алексей, Александр, Сергей, Евгений,Николай, Дмитрий, Константин, Анастасия, Ирина, Елена, София
Да практически вся политическая терминология. Когда я начинала учить французский, газеты читала легко: я знаю английский
Все, что связано с литературой, театром, спортом, церковью, науками - большинство терминов греческие. Такие слова, как "тетрадь", например, или "стадион", "география" или "астра", "поэт", "музыка" и пр.
лампа "два пути" по Далю
Слова, пришедшие в древнерусский язык из греческого изустным путем,
выделяются по семантическим и фонетическим признакам. Они обязаны своим
вхождением в язык главным образом судоходству, торговле. Это названия
предметов, которые Русь получала в то время от греков. Сюда отнесем
такие лексемы, пришедшие в славянские языки еще в допись-менный период,
как корабль, парус, фонарь, кровать, лампа; названия многих плодов и
.овощей: свекла, огурец, капуста, вишня, лимон и т. п. Некоторые из слов
подобного рода, распространенные в древнерусскую эпоху, впоследствии
выпали из словарного состава русского языка, например: лимен (греч.
Limh/n) ‘гавань, пристань' — отсюда современное причерноморское название
лиман) , стафиды ‘сухой виноград, изюм'; керемды. ‘кирпич' и др.
Вероятно, путем устного общения в древнейший период лексика греческого
происхождения проникла в значительном количестве в специальный словарь
русских ремесленников и торговцев дореволюционного времени (так
называемый офеньский язык, использовавшийся как тайный словарь замкнутых
социально-профессиональных групп населения) . Среди “офенизмов”
греческого происхождения отметим: кимать, кимарить ‘спать, лежать';
пулить ‘покупать' ; гируха ‘ старуха' ; числительные: дзюо ‘два' ,
тессар ‘четыре' ; декан ‘ десять' и мн. др.
Фонетика греческих заимствований, пришедших путем устного общения,
характеризуется закономерными соответствиями гласных и согласных,
например, греческое а краткое воспроизводится как о (оксамит — название
драгоценной ткани; Олекса — имя, греческое Алексий или Александр) ,
греческое v (ижица) — передается как и или как у (Египет — Егупет) ;
греческое ф передается как п (парус — греч. Faro/j), греческое к — как т
или как ч (имя Чурило — из греч. Кирилл) и др. К этому следует добавить
старославянско-русское соответствие: начальное е — о (езеро — озеро,
елень — олень, елей — олей; Елена — О лена, Евдокия — Овдокия) .
Слова, заимствованные из греческого через переводную письменность,
большей частью связаны с обозначением понятий и предметов, имеющих
отношение к православной религии и церкви: ангелъ, апостолъ, евангелие;
епископъ, монахъ, митрополитъ, игуменъ; канонъ, тропарь, кондакъ,
стихира; хиротония (рукоположение священнослужителей) , хиротонисать и
др. Сюда же относятся некоторые слова, связанные с развитием культуры и
просвещения, поскольку эти стороны общественной жизни в средневековую
эпоху находились в зависимости от религии: философия, грамота, стих,
арифметика и т. п.
Все с точностью было наоборот если что