Ошибку перевода вы исключаете? Не факт, вы арамейский язык знаете? Просто как минимум одну помню, про игольное ушко и верблюда. В оригинале канат был, а не верблюд. http://advaitaworld.com/blog/34614.html
Верблюду легче пройти сквозь игольное ушко, чем ложному я войти в пробуждённое состояние. Естественно это парафраз из Библии (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25):«удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие»
наверное эту фразу знает каждый. Она яркая и нелогичная. Ну какой верблюд может протиснуться в игольное ушко? Поэтому церковники придумали в своё время объяснение, что появилось мнение: «игольные уши» — это узкий и неудобный проход в иерусалимской стене. Он расположен на обнаруженном археологами фрагменте Иерусалимской стены, которая сейчас является частью архитектурного комплекса Александровского подворья в Иерусалиме.
Единственная незадача, проход есть, а вот ни в одном древнем источнике о таких воротах не упоминается, и комментаторы Евангелия такое название не упоминают, а евангелист Лука, приводя это речение (Лк. 18,25), вообще использует латинский термин belone хирургическую иглу… Куда уж боле правдоподобным выглядит предположениечто причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» (камэлос) следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» (камилос) , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко. Тем более, что арамейское слово «гамла» означает как раз и «верблюд» и «канат».