На начальном этапе все-таки лучше учебник или занятия с учителем. А дальше -- можно попробовать метод параллельных текстов. Переводите, затем сверяете с текстом на русском языке. Можно и в обратную сторону пробовать.
alleng.ru/mybook/texts/mytx.htm
Но при этом важно помнить, что язык литературы и периодики -- это одно. А разговорный -- немного другое.
Еще один вариант (на продвинутом этапе) : переводить тексты на иностранный язык, затем просить носителей языка проверить перевод. Это можно сделать на сайте lang-8.com
Мое субъективное мнение: язык лучше учить без жесткой привязки к родному. А перевод -- это уже дополнительная дисциплина. Тогда легче избежать ошибок, которые возникают из-за автоматического переноса правил одного языка в другой. Например, можно с определенного момента, когда усвоена базовая лексика, пользоваться только англо-английскими, немецко-немецкими и т. п. словарями, чтобы узнавать значение новых слов. Это разовьет способность мыслить в рамках иностранного языка, глубже понимать значение слов и различия между синонимами. Читайте каждый день, хотя бы понемногу. Смотрите простые видео, где несложный текст. Если задействовать визуальную информацию, изучение иностранного языка становится более эффективным.
порядок действий неправильный.. . сначала -- выучить язык, а потом -- переводить тексты
Короткие и простые тексты лучше начинать переводить, и то перед этим выучить грамматику.
Человеку, только начавшему учить язык, даже повседневную речь перевести будет очень сложно, а литературу, песни или стихи - вообще практически невозможно. Ни один словарь не справится со всеми оборотами, художественными приемами и множеством значений.
Textual-translative method себя изжил лет уже так шестьсот-семьсот как...