Лингвистика

Слова "safety" и "security" - в чём разница?

Оба слова переводятся на русский язык как "безопасность". Но это - не вполне синонимы: сотрудник "службы безопасности" (сторож, вышибала) - это именно "секьюрити", а безопасное хранение денег и ценностей обеспечивает именно "сейф". Но вот знаменитая фирма, производящая жесткие диски, носит название "Secure Digital"...
Так где же именно проходит грань между понятиями "safety" и "security"?
Я что-то тоже большой лексической разницы не вижу.
Разве только secure иногда перекликается с guarded.

Safe - adj. Secure from danger, harm, or evil.
c.1300, "unscathed, unhurt, uninjured; free from danger or molestation,
in safety, secure; saved spiritually, redeemed, not damned;" from Old
French sauf "protected, watched-over; assured of salvation," from Latin salvus "uninjured, in good health, safe," related to salus "good health," saluber "healthful," all from PIE *solwos from root *sol- "whole" (cognates: Latin solidus "solid," Sanskrit sarvah "uninjured, intact, whole," Avestan haurva- "uninjured, intact," Old Persian haruva-, Greek holos "whole").

Secure - adj. Free from danger or attack: a secure fortress.
1530s, "without care, dreading no evil," from Latin securus,
of persons, "free from care, quiet, easy," also in a bad sense,
"careless, reckless;" of things, "tranquil; free from danger, safe,"
from *se cura, from se "free from" (see secret (n.)) + cura "care" (see cure (n.)).

In English, of places, "free from danger, unexposed," from 1580s.
Meaning "firmly fixed" (of material things) is from 1841, on notion of
"affording grounds for confidence." Of telephones, "not wiretapped,"
from 1961. Replaced Middle English siker, from Old English sicor, from the Latin word.
ЛП
Любовь Погодаева
21 391
Лучший ответ
Safety- относится к личной безопасности, оттуда-сейф, а security- службьi, охрана, связано с организациями.
ВВ
Влад Вольф
97 081
А грань тут как и в "спаси и сохрани" расплывчатая.
SK
Serge K Grebyonkin
71 051
синонимы.
Игорь Перегин
Игорь Перегин
64 411
там, а английско-американском
Знаменитая фирма, производящая жесткие диски, носит название "Western Digital".
Надежда Алексеева Точно - ум за разум зашел!
Secure Digital - это, конечно же, карта памяти SD / SDHC / SDXC.
Но суть вопроса от этого не меняется: почему деньги хранить - safe, a здесь, данные хранить, secure?
Safety - безопасность пассивная: отсутствие опасности, сохранность, отсутствие риска
Security - безопасность как бы активная: охрана, защита.
Ольга Сирко
Ольга Сирко
36 765
Для себя я так решаю:
Safety - безопасность (как состояние) .
Security - безопасность (процесс ), т. е. обеспечение безопасности.
Secure Digital - потому что эти диски обеспечивают безопасное хранение ваших данных.
Алексей Бязров
Алексей Бязров
20 355
Serge K Grebyonkin Активная охрана и пассивная?
Safety matches - это безопасные спички. И к подобным словосочетаниям невозможно привязать слово security.
Надежда Алексеева И, наоборот, если к тебе всерьёз прицепился "секьюрити" - сотрудник службы безопасности - ты едва ли ощущаешь safety... ;-)
Если ты гуляешь по безопасному району, где на тебя не нападут, то это safety.
Если ты гуляешь по опасному району, но с телохранителями, то это security
понятия не имел