ПМ
Павел Матвейчук

Если вы попадете в Ад навечно, как будете сожалеть?

НВ
Наталия Васюкова

Если человек попадёт в ад за мелкие грехи, то у него будет шанс искупить их.

КВ
Катя Васильева

Разум отказывается в это верить, а вообще ко всему чел привыкает, везде люди живут)

ЕС
Екатерина Семакова

Главное что бы там было где развлечься.

ДН
Дина Никулина

От меня там черти вешаться начнут. )

ЕК
Екатерина Кондрашова

О! Я там еще с чертями шашлык пожарю. Это черти будут сожалеть.

Алла
Алла

в книжном магазине и в библиотеке много разных книжек, но нельзя всё принимать "за чистую монету"

Nadir Dustov
Nadir Dustov

Буду сожалеть о том, что миллиарды людей поклоняются и считают милосердным это самовлюбленное, несправедливое и жестокое существо под названием Бог.

ЕЯ
Ек@терин@ Я!

Не я же вижу - что в аду живут меньше 100 лет )))

ЕВ
Елена Васильева

там не будет время сожалеть программа там обширная

АЧ
Александр Четверов

о чём сожалеть? я и так там буду!

НГ
Надежда Гулевич

Сожалеть? ! Да это просто праздник!

НТ
Наталья Трусова

ад это отсутствие света в душе, вполне можно ощутить и здесь

ДП
Дарья Пашнина

Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин.. . происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают.. . Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) (*«Шеол» , ПД; «могила» , СП, СоП; «преисподняя» , ПАМ, Тх; «мир мертвых» , СмП. )
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли» , Тх; «помышления» , 145:4 в СП; «замыслы» , 145:4 в ПП; «планы» , 145:4 в СоП. )
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет» . (*«Душа» , СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит» , СоП; «Кто согрешит» , СмП. )
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш.. . никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.

Похожие вопросы
Если верующий в ад попадет, кто там будет оберегать его чувства от оскорбления?
Когда попадете в ад кого будете о помощи просить если все время строили гадости?
Как вы думаете куда вы попадете а ад или рай? И есть ли они воопще?
Попадет ли буддист в ад, если не исполнит рамадан?
Если мазохист попадет в ад, то он попадет в рай ?
Как избежать мучений в аде? Кто попадет в ад? Если не успел покаяться на земле, а в аде покаялся - так можно?
Кто попадет в ад? (Похоже почти все?)
Живет ли Вас страх что ты попадете в ад?
Если Вы не признаете, что Ваш тапок не Жучка, то попадете навечно в Ад, или поедете строить Беломорканал, боитесь?
Когда попадете в рай, о чем будете сожалеть?