Ну, тут не два, а три предложения.) )
Для начала, понять бы, что вы хотите сказать на русском.. . В первом предложении стоит сравнительная степень прилагательного - быстрее - но что и с чем вы сравниваете? Что значит "приготовить быстрее"? От того, ЧТО вы имеете в виду, будет зависеть перевод на английский.
Быстрее, чем ты придёшь - то есть ДО твоего прихода, ДО того момента, как ты вернёшься с работы?
Быстрее, чем я когда бы то ни было готовил до этого?
Или приду с работы и сразу же приготовлю ужин побыстрее, так как буду очень голоден? Но тогда нелогично указание времени - 8 часов - мы же не понимаем, рано это или поздно для вас. Тогда лучше сказать - Постараюсь прийти домой пораньше, чтобы как можно скорее приготовить ужин. Или - Как только я приду домой с работы, сразу приготовлю ужин.
В общем, уточните, что вы имеете в виду, иначе перевод то можно сделать, но он может показывать вовсе не то, что вы хотели сказать.
И что значит "учитываться"? Считаться за ошибку? Тогда:
Would it be taken as a mistake if I answered correctly, but misspelt a word?- 2 тип условных
Will it be taken as a mistake if I answer correctly, but misspell a word? - 1 тип условных