ДС
Дмитрий Ставцев

помогите с английского перевести

why you! переводится с английского как: почему ты!
если перевести на связные русский, будет ли "почему ты это делаешь" или "что ты творишь" правильным?
что значит welcome to the pit blitz? понятно, что добро пожаловать, а вот как понять "разбомбленная яма" или "яма блитц" (родной переводчик) ? дело в том, что речь идёт о неком помещении в военной базе, имеющим форму цилиндра и с открытой крышей, т. е. слово "яма" тут ещё можно применить, но вот "разбомбленная" уже не подходит.
ваши варианты)

Сергей Стадник
Сергей Стадник

Но "почему ты? " можно продлить и как "должен этим заниматься? " = какова причина?

А БЛИЦ - от нем. МОЛНИЯ. Не обязательно взрыв, но что-то скоротечное: блиц-криг, блиц-турнир. . .

Термина "pit blitz" не встречал, но можно понять и как ШУРФ (углубление, отверстие в породе, куда закладывается динамит - при подрывных работах)

Или даже "ракетная шахта" - из которой и производится пуск.

ОО
Олеся Оборотова

Why, you будет значить "как, это ты". Никаких глаголов там нет, не надо домысливать. Значит, это просто восклицание удивления.
"Помещение в военной базе, имеющее форму цилиндра и с открытой крышей" это, например, ракетная шахта. Что уж там они с ней делают, без контекста не поймешь.

Ольга Петрова
Ольга Петрова

Добро пожаловать в пит- блиц ?

Похожие вопросы
Помогите перевести на английский?
Помогите перевести на английский!??
Помогите перевести на английский!!!
Помогите перевести на английский!!!!
помогите перевести на английский ))
Помогите перевести на английский!
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ на английский )!
помогите перевести с английского!
Помогите перевести английский
помогите перевести на английский...