ЮР
Юлия Рвачева

Проверьте перевод с английского

1)Я всегда получал удовольствие от хорошего пения и теперь в нетерпением жду ее концерта
2)Он пообещал прийти но не сдержал обещания

3)В последнее время их знания значительно возросли

4)Если вы хотите к нему по этому вопросу, позвоните ему

1)I always enjoy good singing and i`m looking forward to her concert

2)He had promised to come but broke the promise

3)Last time their knowledge increased significantly

4)If you want to approach him on this question,call him

Владимир
Владимир

I always enjoy good singing and i`m looking forward to her concert
Я получаю (но не надо "всегда"!) наслаждаюсь хорошим пением и ожидаю ее концерта.

Смотри: если бы на русском было "я всегда", то на английском было бы 'I have always...(loved Russia)'

Last time their knowledge increased significantly — не "знания", а "знание". Естественно, "в прошлый раз".

В остальном все зависит от литературных способностей переводчика, знающего контекст (контекст = конкретный текст, англ.) .

Вперед!

Лё
Лёня

Третье переведено не совсем точно. Перевод был бы таким, как ваш, если бы в оригинале стояло:

Lately their knowledge has increased significantly.

Но у вас там "last time", а это означает скорее не "в последнее время", а "при последней встрече". Как будто вы с ними не виделись какое-то время, а потом встретились, и их знания были заметно лучшими, чем при прежнем общении.

Похожие вопросы
Проверьте пожалуйста английскую грамматику!!!!
проверьте перевод на английский) спасибо
проверьте пожалуйста английский. . тут правильно?
проверьте пожалуйста английский))
Проверьте пожалуйста вопросы по-английскому :)
Проверьте перевод предложения на английский
Проверьте пожалуйста английский (перевод предложений с русского)
Проверьте пожалуйста английский (перевод предложений с русского) 2
Проверьте перевод с русског на английский
Проверьте перевод с русского на английский