Надя
Надя

Помогите, пожалуйста, с правильным переводом!

Правильно ли переведена фраза на английский язык?
"хочется разнообразия до безобразия или безобразия для разнообразия"
"want diversity to ugliness or ugliness for diversity"

Спасибо=)

КЗ
Кирилл Загрядский

"want some variety to the disgrace and disgrace for a change"

ИУ
Ирина Усольцева

want some variety to the disgrace or outrage for a change.

Юл
Юля

Она переведена неправильно, потому что в ней главное - ритмическая, даже рифмованная игра слов, которая вызывает улыбку, а вашем случае скучно переданы только значения, и то приблизительно.

Безобразие имеет три значения:
I 1. Отталкивающе некрасивая внешность; уродство.
2. Отвратительная сущность чего-либо.
II Оценочная характеристика какого-либо поступка или явления как отвратительного, вызывающего возмущение или негодование.

Какое из них вы переводите? Ugliness это только первое.

Пащенко Наталия
Пащенко Наталия

I want to shift it for helling around or hell around for shifting it.
I want changes to extreme or extreme for changes.

Похожие вопросы
Как правильно сказать по английски "Одна на всю жизнь"? Помогите, пожалуйста, с переводом!
Знаю что перевод не правильный. Исправьте пожалуйста
Правильность перевода
помогите пожалуйста сделать правильный перевод с английского на русский
Скажите, пожалуйста, тут все правильно в переводе?
ПОМОГИТЕ СРОЧНО С ПЕРЕВОДОМ!! ! И ЖЕЛАТЕЛЬНО СУПЕР ПРАВИЛЬНО, ПОЖАЛУЙСТА!!!
Помогите с правильным переводом выражения пожалуйста!
Помогите с правильным переводом с английского
Скажите пожалуйста как это правильно переводиться
Помогите с правильным точным переводом !)