Маруся ******
Маруся ******

Условные предложения 2-го и 3-го типа в английском языке

Интересует собственно в чем разница условного предложения 2-го типа от 3-го. В правилах пишут что условное предложение 2-го типа используется для выражения НЕРЕАЛЬНОГО НАСТОЯЩЕГО или БУДУЩЕГО. Второй тип условных предложений выражает вымышленные ситуации, поэтому они вероятнее всего не состоятся в настоящем и будущем временах.

А вот ТРЕТИЙ тип УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, мы ВЫРАЖАЕМ критику, негодования по отношению к тому, что могло бы случиться, но не случилось!

Выдается 2 примера.

If I talked to him, he would change his mind – Если бы я поговорил с ним, он бы передумал. (здесь вроде также о нереальных событиях 3-го типа условных предложения, того что не произошло в прошлом, почему здесь 2-ой тип, а не 3-ий? )

If you had bought a new T-shirt, you would have thrown an old one – Если бы ты купил новую футболку, ты бы выкинул старую. (Это дается пример по третьему типа, но здесь тоже что и во втором по сути можно влепить почему здесь третий)
Если можно, приведите 2 примера и скажите в чем разница второго от третьего на примере!

AW
Azamat Wood

Отличие только одно: 3-ий тип чётко относится к прошлому - либо есть обстоятельство прошедшего времени, либо из контекста понятно. В русском такой разницы нет. Главное, чтобы в русском предложении было "бы".
Если бы погода была хорошая, я бы пошёл гулять - 2-ой тип.
Если бы погода была ВЧЕРА хорошая, я пошёл бы гулять - 3-ий тип.

Ма
Марина

Вы неправильно поняли сами предложения (по-русски) .
1)If I talked to him, he would change his mind – Если бы я поговорил с ним, он бы передумал.
Тут вовсе не то, что не произошло в прошлом. Наоборот, это имеет отношение к настоящему и к будущему времени. Смысл такой, например: Ну, дайте же мне возможность с ним поговорить! (Но это маловероятно) . Он бы понял, передумал, если бы я с ним поговорил (если я с ним поговорю) .

Проблема в том, что русское предложение вводит в заблуждение. Смысл можно понять только из контекста. А вот из английского предложения всё ясно. Тут речь НЕ о прошедшем времени.

2)If you had bought a new T-shirt, you would have thrown an old one – Если бы ты купил новую футболку, ты бы выкинул старую.
Смысл: ты не купил, соответственно - и не выкинул. Всё. Действие в прошлом. Точнее, оно не произошло в прошлом. Изменить прошлое невозможно.

МП
Марина Потапова

Еlvira права вы спотыкаетесь о русское предложение, точнее его перевод. В русском языке условное наклонение образуется с помощью глагола в прошедшем времени + частица БЫ. В русском одно прошедшее время, а в английском - несколько. Глядя, на глагольную форму, вы можете сказать к какому промежутку времени относится ситуация.

ВШ
Виталий Шилкин

Так, в этом то и суть, что в заданиях часто даётся перевести с РУССКОГО на английский. И как различить: " Если бы я поговорил с ним, он бы передумал " происходило в прошлом и совсем невероятно или это имеет отношение к настоящему? По-мне, так по русски написано в прошедшем, значит УЖЕ произошло. А после проверки теста оказывается, что ошибка.

Похожие вопросы
Пожалуйста, помогите перевести 2 предложения с английского языка!
Английский язык. пару предложений)
какие типы предложений существуют в английском языке и как их отличить?
Англичане, как правильно перевести на английский язык? Подскажите пожалуйста. Условное предложение.
Определите тип условного предложения
Условные предложения
помогите с 5 типами вопроса в английском языке, для этого предложения!))
типы условных предложений
По английскому условные предложения
Условные предложения 3-его типа на английском