длинный
Чем сильней иностранный язык отличается от родного, тем он сложней. Для меня, как носителя русского языка очень сложными будут к примеру арабский, китайский, японский, венгерский, тайский...
Самые сложные языки согласно книге рекордов Гиннесса следующие:
Наибольшее количество глагольных форм (около 6000) существует в языке
североамериканских индейцев чиппева; в другом языке аборигенов Северной Америки -- хайда -- используется 70 префиксов; в табасаранском языке (Дагестан) существует 48 падежей существительных, в то время как
эскимосский язык имеет 63 формы настоящего времени, а простые
существительные в этом языке имеют 252 флексии.
Самым трудным языком в обучении считается баскский язык, на котором говорят в Северо-западной Испании и Юго-западной Франции. Он не связан ни с одним другим языком в мире.
В общем, нет однозначно трудных или абсолютно легких языков. Есть характерная и национальная предрасположенность к тому или иному языку. Изначально первый или родной язык является определяющим. Например, итальянцу будет проще выучить испанский или французский, чем корейский. Японцу проще дается английский и немецкий, чем русский. Россиянину легче даются языки славянской группы. Чем больше иностранный язык отличается от нашего родного языка, тем сложнее будет его учить.
Что касается индивидуальной предрасположенности, то необходимо выделить следующие особенности.
Во-первых, это склонность к изучению языков вообще. Если ее нет, то
перевод с любого языка превратится в невыполнимую или, по крайней мере,
трудновыполнимую задачу. Во-вторых, это способности к устному или
письменному переводу. Для людей с хорошим слухом синхронный перевод
дается относительно легко практически с любого языка, а письменный,
наоборот, труден. Для переводчиков с хорошей зрительной памятью перевод
даже китайских или японских иероглифов не представляет большой
сложности. Кстати, в течение всего времени существования всемирной
паутины оптимизация сайтов по языковому признаку была одной из самых
трудных задач. Труднее всего переводить не с определенного языка, а
определенное направление. Например, фольклор, сказки и диалоги с
использованием диалектов очень трудно переводить с любого языка. В этом
случае для хорошего перевода нужно не только знание языка, но и
культуры, ее понимание. Нужно, хотя бы в какой-то мере ее представлять.
Как сказал Эйнштейн, все в этом мире относительно. Поэтому не бывает
языков, одинаково трудных во всех отношениях и уж, конечно, невозможно
сказать, какой язык является самым сложным языком в мире.
А вообще, труднее всего переводить с древних языков. Мало того, что информация обрывочная и неполная, так еще и спросить не у кого… Да и перевод с родного языка иногда достаточно труден. Вроде бы и говорим одними словами, а понимаем их по-разному.
Самый сложный - Японский.
Китайский
азиатские и арабские, там письменность хрен поймешь
эльфийский
Русский. попробуй объясни иностранцу, что пиздато - это хорошо, охуительно - очень хорошо, а хуево - плохо.
Brainfuck, есть такой эзотерический язык программирования.
Японский. Я только 2 слова на нем знаю- "Здравствуйте" и "До свидания"("Конничи-ва" и "Сайонара") все остальное не осилил. А когда мне рассказали как они (японцы) называют дни недели - сильно удивился и хохотал как ненормальный (на русский слух все их названия дней на матюки походят). Японцы, простите меня...