НГ
Наталья Голодаева

Знатокам английского. Что значит слово "crucibles" в данном тексте (текст внутри)



“The knowledge that the atoms that comprise life on earth - the atoms that make up the human body, are traceable to the crucibles that cooked light elements into heavy elements in their core under extreme temperatures and pressures. These stars- the high mass ones among them- went unstable in their later years- they collapsed and then exploded- scattering their enriched guts across the galaxy- guts made of carbon, nitrogen, oxygen, and all the fundamental ingredients of life itself.

Я так подозреваю речь идет о звездах, но может это какие-то необычные звезды ???

дословно "тигли" я и сам перевел )), но так не особо стыкуется с контекстом - русским будет непонятно. В тексте сразу за этим предложением идут слова "These stars", т. е. мне кажется под этими "тиглями" автор имел в виду звезды.

ИП
Иван Петухов

Знание того, что атомы, составляющие жизни на Земле, атомы, из которых состоит
человеческое тело, относимы к огнеупорному котлу, в котором легкие элементы сварены в
тяжелые элементы в своей основе в условиях экстремальной температуры и давления.
Эти звезды, большая часть из них, с годами стали неустойчивыми,
они разрушились, а затем взорвались, рассеивая свои обогащённые внутренности по всей
галактике, внутренности из углерода, азота, кислорода, и всех основных ингредиентов самой жизни.

Настюша Лёвина
Настюша Лёвина

Перевод самого текста таков:
Знание, что атомы, которые включают жизнь на земле - атомы, которые составляют человеческое тело, прослеживаемо к суровым испытаниям, которые приготовили легкие элементы в тяжелые элементы в их ядре под чрезвычайными температурами и давлениями. Эти звезды - высокой массы среди них - пошли непостоянные в их более поздних годах - они разрушились и затем взорвались - рассеивание их обогащенных кишок через галактику - кишки, сделанные из углерода, азота, кислорода и всех фундаментальных компонентов самой жизни. Вроде что-то того
_
Это перевод того слова которое ты просил- суровое испытание

ZV
Zabenkova Viktorya

crucibles в данном контексте будет означать плавильные печи или горнила, в которых легкие элементы переплавляются в тяжелые под воздействием экстремальных температур и давления.
а эти звезды относятся вовсе не к crucibles, а к heavy elements. Вы внимательно вчитайтесь в предложение.. .
Здесь метафора очевидная. Галактика уподобляется человеческому телу, поэтому и слова есть такие как guts (кишки) , human body (человеческое тело)
Хотите я вам весь абзац переведу?)))

ОС
Оксана Соломатина

я так понимаю, тяжелая реакция
но точно не знаю..

Вл
Владимир

я бы перевел - "раскаленные недра", дословно - тигли

Похожие вопросы
Знатокам английского!
Что значит слово на английском: naper ?
Знатоки английского, подкорректируйте пожалуйста текст!
знатоки английского!
Знатоки АНГЛИЙСКОГО!!!
Знатоки английского!!! Призываю вас!! Как как будет выглядеть данный текст на английском?
Знатоки английского. Срочно нужно перевести текст на английский.
Знатоки английского помогите несчастной девушке с текстом ((( Переведите ((
Знатоки английского, помогите перевести маленький текст (без переводчиков)
Как будет на английском данный текст