Переведите фразу на немецкий " Ты навсегда останешься в моем сердце: .Только точно, я тату сделать хочу

Du wirst immer in mein Herz

или

Immer wirst Du in mein Herz

не ведись, если будут предлагать использовать dativ (von ganzem Herzens) - у сущ. и прит. местоимения при этом появятся окончания

предлог in в твоем случае управляет винительным падежом (akkuzativ)

и еще раз подумай, стоит ли он (а) такой татуировки 😉

_____________________________________________________________________________________________________________
по поводу
Du bleibst fr immer in meinem Herzen не согласен

у нас futurum, поэтому
Du wirst immer in mein Herz bleiben

или

Immer wirst Du in mein Herz bleiben

поищи через вконтакте тех кто закончил ин яз какой нибудь с немецким языком, спроси нескольких таких, если ответы совпадут то думаю можно делать. ) а то тут тебе наотвечают те кто в школе учил немецкий - могут накосячить ))

Тату хотите сделать спящему мужчине?)))

Приходите в тату салон и они все сделают

Ага. потом встретишь молодого человека, У Вас любовь, морковь и все такое дело к свадьбе, и тут он спрашивает, а кто это тут навсегда в твоем сердце остался? а как же я? Опрометчивое желание у Вас .Недальновидное. Подумайте еще раз хорошенько.

Du bleibst fr immer in meinem Herzen

du bleibst fr immer in mein Herz.