РБ
Рахат Борбугулов
Даниил СКОРОбогатов, видимо, в спешке много чего напутал) На французский и латынь переводить не возьмусь, но могу точно сказать, что его варианты не соответствуют исходной фразе. А испанский вариант: Gracias a mamá por la vida, mientras yo respire amaré y confiaré. Только лучше бы разделить это предложение на 2, поставив вместо запятой точку.
Наколка на трёх языках - это круто!
Gracias por la vida de la madre, mientras yo respire amor y confianza (Испанский) , Je vous remercie pour la vie de la mère, alors que je respire l'amour et la confiance( Французский) , Aliquam vitae matris amore dum spiro spero( Латынь)