Как перевести на английский предложение: "Я перебинтовал ее лапу, и, в то время как я делал это, она смотрела на меня бо
льшими тоскливыми глазами" ?
льшими тоскливыми глазами" ?
Здесь мулька - в специфике употребления времен.
Не "я перебинтовал", а "я перебинтоВЫВАЛ", т. е. , ЕЩЕ ДЕЛАЛ. Поэтому, Past Continuous: "I was redressing her paw, .."
В то время, как я делал (еще делал) , она смотрела (и продолжала смотреть, а не посмотрела раз - и все)
Потом, she - это только женщина (человек) , у которой лап нет (если придираться): ) О животных говорят it. Но в художественной литературе, если точно знаем, что самка (сучка) , то можно и she. Но глагольные времена - везде Past Continuous! Образуете сами? По аналогии с "was redressing"?
I have wrapped her paw, and while I was doing it, she was looking at me with her big sad eyes.
Ай. . че-то там.. . Не знаю, короче.
"I redressed her paw, and while I did it, she looked at me big sad eyes"