Нужна помощь с переводом (см. внутри) . Просьба - переводы с онлайн переводчиков не кидать. Я УМЕЮ пользоваться ими.
The general manager could act as a liaison, ensuring that coordination is achieved among various functional areas of business.
The general manager could act as a liaison, ensuring that coordination is achieved among various functional areas of business.
Ну не совсем бессмыслица, если он организует взаимодействие между ними, то вполне может быть удостоен звания связующего звена )))
Генеральный директор может выступать (действовать) в качестве посредника (если уж связующее звено не нравится) , обеспечивая согласование [действий] между различными функциональными сферами предприятия (бизнеса) .
ensuring that coordination is achieved дословно переводится как "обеспечивая достижение согласованности действий", но для благозвучия можно это "достижение" выкинуть, тем более что смысл от этого не меняется.
Shamsi: где Вы увидели отрицание?
Артур Йож: здесь прошедшее время. Все-таки, "мог". А вот кто мог?
Директор - director и есть, на английском.
Думаю, все-таки, главный менеджер. Ну, или главный руководитель ("general" не обязательно "генеральный" переводить, но и "главный", "общий").
Общий руководитель ( в плане: не финансовый директор, не хозяйственник, а кто занимается общими вопросами) мог действовать как связующее звено, убедившись, что координация осуществляется между различными областями бизнеса
Генеральный директор может выступать в качестве связующего звена, убедившись, что координация осуществляется между различными функциональными областями бизнеса.
Генеральный директор мог действовать в качестве связующего звена, убедившись, что координация осуществляется между различными функциональными областями бизнеса.
Andrey_SPb_1975 - вы правы.
все равно бессмыслица какая то. какое он тогда связующее звено? по логике напрашивается "отвечающий за достижение взаимодействия между различными отраслями бизнеса". но так тут не получается