АБ
Артём Бузин

Как правильнее перевести это предложение ?( предложение и мой вариант перевода внутри)

They were really villages in themselves, as later Spanish explorers must have realized since they called them “pueblos” which is Spanish for towns.
Это были действительно деревни, как позже Испанские исследователи должно быть поняли, так как они называли их "пуэблос", что с Испанского переводиться как город.

я не совсем уловила смысмл

вот контекст на всякий случай
As many as one thousand years ago in the southwest, the Hopi and Zuni Indians of North America were building with adobe-sun-baked brick plastered with mud. Their homes looked remarkably like modern apartement houses. Some were four stories high and contained quarters for perhaps a thousand people, along with storerooms for grain and other goods. These buildings were usually put up against cliffs, both to make construction easier and for defense against enemies. They were really villages in themselves, as later Spanish explorers must have realized since they called them “pueblos” which is Spanish for towns.
The people of the pueblos raised what are called “the three sisters”-corn, beans, and squash.

Ел
Елдос

Речь идет о домах, которое они строили. Дом был большой, четырехэтажный, в нем размещалась тысяча человек и склады припасов, так что впору назвать его целой деревней. И испанцы это понимали, потому что называли эти дома пуэбло - городок.
Это были не "действительно" деревни, а настоящие, или целые деревни.

Похожие вопросы
Как правильно переводятся предложения?
Помогите с переводом! Как перевести предложение!!
Как правильно перевести это предложение (английский)
как бы поточнее перевести это предложение? (внутри)
Английский. Правильный ли это перевод предложения?
Как правильно перевести предложение!?
Как правильно переводится это предложение на английский?
как перевести внутри предложение
Как правильно перевести это предложение на английский?
Как правильнее перевести предложение?