DJ
Doston Janapov

Какие произведения И. С. Тургенева были изданы за границей?

ОС
Ольга Смирнова

К концу 1870-х годов Тургенев был признан в России и за ее рубежами.

Но знакомство французов с творчеством русского писателя состоялось в середине
1850-х годов. В 1854 г. в Париже был опубликован перевод «Записок охотника» , сделанный Эрнестом Шарьером. Это было довольно вольное переложение
оригинала. Перевод Шарьера вызвал недовольство автора «Записок охотника» ,
который в своем письме С. Т. Аксакову от 7 августа 1854 г. сетовал: «Получил я
наконец французский перевод моих «Записок» - и лучше бы, если б не получал их!
Этот г-н Шарриер черт знает что из меня сделал-прибавлял по целым страницам, выдумывал, выкидывал -до невероятности …".

В 1858 г. выходит новый, авторизованный перевод на французский язык «Записок охотника» , выполненный литературным критиком Анри-Ипполитом Делаво.
Во Франции переводчиками Тургенева выступали П. Мериме, (перевел "Отцов и детей» ; перевод был отредактирован Тургеневым) , Л. Виардо, Дюран-Гревиль, Э. де Пори и др. Некоторые переводы на французский были сделаны самим Тургеневым.

Читающая Франция не просто оценила художественные достоинства романов и
повестей русского писателя, но сквозь призму его произведений воспринимала
Россию. Так, например, французская литератор и издатель парижского журнала «Нувель рёвю» Жюльетта Адан признавалась, что именно благодаря Тургеневу она составила представление о России .
Французский исследователь Шарль Корбе утверждает, что Тургенев внес
существенный вклад в подготовку русско-французского альянса.

В 1867 г. А. де Ламартин в 23 книге своего ежемесячного обозрения “Cours familier
de littérature” публикует несколько рассказов из «Записок охотника» со своим комментарием, в котором, в частности, отмечает такие особенности тургеневского таланта, как изящество, правдивость и самобытность. "До него в России не было
ничего подобного. Это Бальзак лесов и степей"

Роман "Дворянское гнездо" перевели почти на все языки, причем лучшие
переводчики. В Англии и Америке его читали на английском языке.
Переводчик В. Рольстон перевел и издал в Лондоне в 1869 г. «Дворянское гнездо»
под названием «Лиза» .
Во Франции одним из первых переводов был перевод, выполненный В. А. Соллогубом и А. Калонном и авторизованный Тургеневым. Он вышел в свет в
Париже в 1861 г.
«Дворянское гнездо» давно уже стало одним из классических произведений мировой литературы.

Похожие вопросы
Чему учит произведение Тургенева "Муму"?
Какие произведения Тургенева проходят в школе?
какое произведение принесло славу И. С. Тургеневу. С. Тургеневу
Каков жанр произведения Тургенева "Бирюк"
составьте план по произведению Тургенева Бирюк
Где лучше издать свои произведение в типографии или в издательстве
какие причины побудили И. С. Тургенева написать произведение Муму?
В каких произведениях Тургенева есть письма ?(например такое как в "отцы и дети")
Жизнь Тургенева: любовь в Полине Виардо, его интересы, уезд за границу, произведения за границе
Какие произведения Тургенева вам нравятся больше всего?