А.С.Пушкин Евгений Онегин Ария Ленского.....Паду ли я стрелой пронзенный иль мимо пролетит она.Как это будет по-украински?
Это уже давно. И это ужасно. А сегодня пропишите перевод детской сказки Чуковского "Мойдодыр". Это просто ужас. Если хочешь возненавидеть мову, прочитай эти переводы. Так это в учебниках!!Переклад з рос. Oлександра Тарасенко, серпень 1993 Простирадло — утікало І білизна — хай їй грець І матрасик, мов карасик Від мене забрався геть. Я за мапу — мапа в шафу, Я за пензлик — той нишком І сховався під ліжком. Я хочу поїсти сало, Відрізаю шмат чималий, Але кляті ті шмати Від мене — під три чорти. Що за жарти недолугі, І чому всі речі вщерть Заюрмились, схаменулись І сягнули шкереберть? Чобітки за рушниками, Рушники за мотузками, Мотузки за чобітками, Все батьківське надбання Шаленіє, скаженіє І тікає навмання? Раптом просто із горища Клишоногий, наче рак Шкутильгає водомийщик І до мене мовить так: Ти гидкеє, ти бруднеє. и так далее.
Если ты не знаешь языка, то к чему вопрос? А если знаешь, переведи этот отрывок: "Ідуть дощі. Холодні осінні тумани клубочать угорі і спускають на землю мокрі коси. Пливе у сірі безвісті нудьга, пливе безнадія, і стиха хлипає сум. Плачуть голі дерева плачуть солом’яні стріхи, вмивається сльозами убога земля і не знає, коли осміхнеться. Сірі дні зміняють темнії ночі. Де небо? Де сонце? Міріади дрібних крапель, мов умерлі надії, що знялись занадто високо, спадають додолу і пливуть, змішані з землею, брудними потоками. Нема простору, нема розваги. Чорні думи, горе серця крутяться тут, над головою, висять хмарами, котяться туманом, і чуєш коло себе тихе ридання, немов над умерлим…" (М.Коцюбинський "Fata morgana")
Я все понял .писать долго
я и польский и белорусский текст пойму. смысл. но красоту речи, оценить не смогу(
понятно
А Вы прочитайте в переводе на украинский "Мой дядя............" и увидите какой красивый перевод Не то что Ваши здесь ехидные коментарии. Если не найдёте то я могу напечатать с учебника Световая литература для 9 класса. Внук учил и учебник остался
В нашей теперешней нелегкой и не интересной жизни иногда хочется просто посмеяться.
А я попытался перевести "Паду стрелой пронзёной." и не получилось
Володя. да ведь это просит анекдот
Да всё нормально
Ну.договорились.
Буквально, может, и трудно перевести, но кто поэзию переводит буквально? Не зря говорят, что переводчик прозы - просто переводчик, переводчик поэзии - соавтор.
верно
Помню... Кажется, "Сгинив-ли я друшком прошпэртий..." Была однажды исполнена в подобном переводе... Грустная, печальная картина...
да примерно так
Обхохотаться! Надо запомнить.))))
Украина приехала в Казахстан для мирных переговоров. И приехали с фальшивыми справками о здоровье. Их выслали на хрен.
правильно
Загадка на засыпку--Где родина геев??Маленькая подсказка--Кто громче всех и уже давно кричат на весь мир--Геи мы, хлопцы, геи мы молодцы.
да пративно об этих пидорах говорить
По-украински не знаю. Но на суржике это будет так: гэпнусь чи я стрелою вбытый, чи мымо проскоче вона.
Можно и так это же анекдот
А знаете как будет " Пролетарии всех стран соединяйтесь?"
ГОлодранци усих краин---гоп до купы!
Гэпайтесь до кучи
Вопчем---договорились
Гэпнулысь!
Добра-хай будзе па -твойму нагэтым.....
Даже переводить не стану! Звучит нелепо..глупо..смешно..тупо!!(да Вы в курсе!-иначе не спросили бы!:)))))))
Это просто. Загоняешь текст в переводчик и вот:Паду я стрілою пронизаний Іль повз пролетить вона.
по хохлядски не знаю знаю по грузински. Онегин, я с кровать не встану, безумно я лублю Татьяну
отлично!!!
А. С. Пушкін Євген Онєгін Арія Ленського.....Паду я стрілою пронизаний Іль повз пролетить вона
И тут Онегинвторой день пишем с малым по литературе характеристику героев
Вы не на том сайте задаете этот вопрос. Можете посмотреть на Яндекс Украинские сайты.
Чи впаду я стрилкою пронызаный,чи мымо пролэтыть вона?Как -то так...
чи гыпнусь я, дрючком пропэртый, чи мимо прошпэндюрыть вин?
верно!!!
гугл в помощь:
Впаду я вражений стрілою иль мимо пролетить вона
удачи
А зачем вам этот искуственный язык?Перекаверный из русского.
НУ так не надо.Прекрасный язык украинский.
Ну он же искусственно созданный!Это факт.Перекаверкали русский.Вот слово "жнецы" на украинском "женцы" кот - это - кит и так далее,когда "создатели" украинского "языка" изощрялись,делали всё,чтобы не было у них русских слов.Даже само слово "язык" у них "мова",т.е.молва.А не сам язык,на котором говорим и средство общения.Разве не так?
Я и имел ввиду простой язык общения
Вот и я о том же!
Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?
Чы гыпнусь я, дрючком пропертый,
Чы мымо прошпендюрыть вин?
точно
С института помню.))
ДА.но говорят что институт ума не прибавляет а дает только диплом.Не принимайте.пожалуйста на свой счет.
Чи гепнусь я дрючком продертий, чи може мымо прошандьорить.