Иногда слышу выражение:Метать бисер (понапрасну тратить слова перед людьми, не желающими или не умеющими оценить их смысл). А откуда оно пришло это выражение.
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа (рус. пер.): «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло з современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии.
Часто цитируется по-латыни: Margaritas ante porcos (маргаритас антэ поркос). Перевод: Жемчуг перед свиньями.
В нашей речи особенно прижилось это выражение после того, как вышла в свет комедия Д. И. Фонвизина «Недоросль». Дьячок Кутейкин смешно рассказывает там: его исключили из духовной школы - семинарии - на том основании, что «писано бо есть: не мечите бисера перед свиньями...». И сейчас мы повторяем эти слова с тем же самым значением.
Ну вот, как-то так…
ясно спасибо
По-моему это выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (церк.-слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» . Употребляется в значении: не тратьте слов с людьми, которые не могут понять их, оценить...
ясно спасибо
хмм это фразеологизм,употребляется очень редко,честно впервые слышу это выражение,я считаю,что это связанно с европейским словом каким либо,а на русском перевели так**я взяла в помощь инет и узнала откуда это слово:а пришло оно из Евангелия
Это выражение пришло из Евангелия и означает: напрасно тратить силы, слова с людьми, которые не могут ни понять их, ни оценить. Не зачем на таких людей тратить свои нервы и силу. Обычно в такой ситуации и говорят метать бисер.
Это выражение пришло из Евангелия и означает: напрасно тратить силы, слова с людьми, которые не могут ни понять их, ни оценить. Не зачем на таких людей тратить свои нервы и силу. Обычно в такой ситуации и говорят метать бисер.
Выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (церк.-слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матф., 7, 6).
Выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (церк.-слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матф., 7, 6).
Это то что сказал Христос.атф.7:6 Не давайте святыни
псам и не бросайте жемчуга вашего
перед свиньями, чтобы они не
попрали его ногами своими и,
обратившись, не растерзали вас.
Из Библии. Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. (Библия, От Матфея 7:6)
из Библии: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и обратившись не растерзали вас"
откуда пришло не знаю.. но это правильно .. люди иногда не способны оценить или просто я не хотят понимать, или просто слышать не умеют.
из Евангелия, когда Христос сказал:не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл...
В СТАРИНУ ГОВОРИЛИ:НЕ МЕЧИТЕ БИСЕРА ПЕРЕДЪ СВИНЬЯМИ.ДА НЕ ПОПРУТЪ ЕГО НОГАМИ.СЛЕЗЫ НЕ БИСЕРЪ.ВЪ ПОДНИЗЬ НЕ СНИЖЕШЬ. (В.И. ДАЛЬ)
у дамы порвались бусы, бисер рассыпался по земле... а свиньи гулявшие рядом и жрущие все подряд.... съели этот бисер....
видимо оттуда. важнее значение этого выражения не в нашем истолковании, а в том, в котором оно было сказано
Нагорная заповедь Иисуса Христа.- Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями....
Из Евангелия. Слова Христа: "Не мечите бисер перед свиньями, да не потопчут они его ногами своими".
вообще полностью это звучит метать бисер перед свиньями... понятное дело что им это пофиг
ТАКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ Я ЗНАЮ И ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УМЕЮ,А ВОТ ОТКУДА-НЕ ЗАДУМЫВАЛСЯ
Выражение это взято из Библии:"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими" (Матфея. 7-6). По церковнославянски жемчуг - бисер.
ПРО ЖЕМЧУГ ЗНАЮ.СПАСИБО,ЧТО ПРОСВЕТИЛИ ПРО БИБЛИЮ
наверно еще при Петре 1 это говорилось а смысл этих слов увы не знаю.