Frailty, thy name is woman! (W. Shakespeare, “Hamlet”). О женщины, вам имя вероломство! (пер. Б. Пастернака). На самом деле слово "fraity" имеет разные переводы. смысл: 1) слабость, немощь; 2) хрупкость, непрочность; 3) моральная неустойчивость и т.п. А Вы бы какой перевод (смысл) выбрали?
Переведите высказывание Г Форда пожалуйста There are more people who gave in than those who were conquered That's not a reason they lacked brains knowledge money The plain force of persistence is the uncrowned queen of the world of will. The failures are caused by inactivity and carelessness but the success is paid for by all you have and by all you are!
Если не дословно, а по сути, то как-то так: На свете много людей, кто был порабощен, но это не повод считать, что у них не доставало мозгов денег или знаний.... некоронованная сила масс, которые своим бездействием и беспечностью оплатили Вашу победу
Нет не так..... ГОРАЗДО БОЛЬШЕ ЛЮДЕЙ СДАВШИХСЯ ЧЕМ ПОБЕЖДЁННЫХ.. НЕ ПОТОМУ ЧТО ИМ НЕ ХВАТАЛО УМА ДЕНЕГ ЗНАНИЙ. ПРОСТАЯ СИЛА НАСТОЙЧИВОСТИ - ЕСТЬ НЕКОРОНОВАННАЯ КОРОЛЕВА МИРА ВОЛИ .НЕУДАЧИ ЖЕ СЛУЧАЮТСЯ В РЕЗУЛЬТАТЕ ПОКОЯ И БЕСПЕЧНОСТИ А ЗА УСПЕХ ПРИХОДИТСЯ ПЛАТИТЬ ВСЕМ ЧТО У ТЕБЯ ЕСТЬ И ВСЕМ ЧТО ТЫ ЕСТЬ....
) Спасибо!
Тут вопрос сложный.....но я читал в оригинале, там "вероломство" не вписывается...Скорее -" ...слаба ты, женщина...ещё не стёрлись туфли, в которых хоронила ты отца...."
) Спасибо за такое мнение. Вы очень мягко сформулировали... даже мягче , чем Пастернак.
Но можно перевести и жёстче....." О, женщины....Вам - блядство имя....Мамашка тапок похоронных не сносив,.....За дядю выскочила замуж...".....Смысл, в принципе не меняется....говорю же, вопрос сложный....))))))))))))))))
)) вот и я о том, хотя оскорбления в адрес матери, по сути, идут не из высокой морали Гамлета, а потому что не ему досталось Датское королевство
Ну, не.....Принцу корона не светила при живой матери.....Он недоволен слишком быстрой реакцией матери, вышедшей замуж за убийцу своего мужа. Несоблюдением траура.
) То, что он убийца - это же "потусторонние силы" принцу показали. А что реально творилось в истории .... ситуация в этой трагедии - просто цветочки
Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов» и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.
Спасибо!. Всегда интересно знать более достоверную информацию
Я знаю,что было сказано в каком то монологе не помню в каком,там говорилось так, О женщины ничтожество вам имя. А что говорите вы я не слыхал.
Переводов - не менее трех десятков
Возможно не спорю.
Дома - немочь, в работе - непрочность, за воротами - моральная неустойчивость. Так?
Спасибо за ответ.
опять тьфу, Ирина, это он несерьезно.
В каждой шутке есть только доля шутки
Тань, у тебя сегодня что? Избыток слюны? Я обтираться не успеваю...
Повышенное слюноотделение, вызванное твоей вредностью.
Боюсь предположить, что еще в меня может полететь... Утюг или сковородка...
Не утюг, боюсь промахнуться и испортить мебель.
Низкая моральная ответственность! Неустойчивость! Падки на подарки!
Тоже вариант
Пастернак самый удачный перевод выбрал, правда смягчил слегка...
Догадываюсь..... Гамлет свою мать , похоже , называет ничтожеством, за то, что она, в силу норм той поры вышла замуж за брата своего покойного мужа
догадливая какая))
)) Со стороны виднее
особенно снизу)
почему снизу?
Женщина это сила рождения человечества. Всё остальное блажь.
Спасибо на добром слове
Будьте благословенны и мир вашему дому.
Благодарю
Как всегда в точку, мо друг!!!
Видимо по смыслу больше всего подходит именно вероломство...
Наверно, если не учитывать историческую ситуацию
Надо читать контекст, о чем речь идёт, а потом и переводить
Да "fraity" и в контексте может быть переведено как-то иначе. Это же мироощущение, в том числе в восприятии женщины.
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. В оригинале вообще не так.
О, да! И перевод Пастернака очень даже отличается от других переводов своей "авторизованностью".
( хотя "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам." это же не Пастернака перевод....
Ирин, мне нравится перевод Маршака - Алиса в стране чудес
) Да
Так и будешь - поддакивать?
А почему бы и нет?
Послушаю тебя
) Я сегодня что-то ленюсь
Перевод всегда согласовывается с контекстом.
Спасибо за ответ
Много Байрона читал,он того же мнения.
Обычно такого мнения те, кто сам грешит вероломством. Для развратника все женщины шлюхи, для лгуна - лжецы
Он был пъяницой и бабником.И выражался он помягче.Так же согласен что логика мужчины прямолинейна,а ваша интересней.
Может быть
Здоровья Вам и Удачи!
Благодарю! И Вам - того же
Es lebe unser Furer, aber Sieg hail, Sieg hail, Sieg hail...
Верно!
А если ещё и язык подвешен, так по ушам пройдётся, Микки Рурк отдыхает...
Всё-то Вы знаете! Мастер своего дела!
Устарел, хотя если в тёплом месте прижать к тёплой стенке может дымок и пойдёт...
Верю
О женщины, какие же вы всё-таки.....
И какие же?
Всякие.
А кто-то полагает, что "все женщины одинаковые"
Мужчины, на удивление, не логичны: твердят, что все женщины одинаковы, и постоянно меняют одну на другую.
Вполне логичное действие: избавляются от "отработанного материала"
Видимо, материал не качественный.
Видимо
Хрупкость вот имя твоё женщина.
Я бы согласился с Пастернаком.
Спасибо за ответ
Непостоянство Ваше имя бабы
А я Борису больше доверяю !
Спасибо за ответ
Я слышала непостоянство
Переводов много
не так на лету не скажу
Спасибо за ответ ... в этом главное - самому понять, как думаешь
мастерски