ОИ
Оксана Иванова

Помогите перевести с немецкого языка.

Уважаемые пользователи, ко мне попал антикварный кубок из олова, на котором имеется надпись на немецком языке. Я этот язык не знаю совсем. Автопереводчики выдают полную чушь, причем каждый разную. Если есть люди, владеющие немецким языком, помогите перевести. Вот текст "Am brunnen vor dem tore . Da steht ein lindenbaum . Ich traumt in seinem schatten so manchen süssen traum . Ich schnitt in seine rinde so manches liebe wort . Es zog in freud und leide zu ihm mich immerfort. " Заранее благодарю.

ЕГ
Елена Гребенникова

У колодца перед воротами
Стоит липа.
В ее тени я так сладко мечтал.
На ее стволе я вырезал слова любви.
И в радости и горе меня всегда тянуло к ней.

Это очень мелодичная красивая песня, которую часто принимают за народную, хотя известен и автор текста, и композитор, написавший музыку. Липа для немцев как береза для русских.

Владлена Иванова
Владлена Иванова

перевод Ольги правильный, а вот полный текст песни

Der Lindenbaum The Lindentree

Melodie - Franz Schubert 1827 (1797-1828)

Wilhelm Müller, 1822 (1794-1827)

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum
Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebes Wort
Es zog in Freud und Leide
|: Zu ihm mich immer fort :|

Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht
Und seine Zweige rauschten

Als riefen sie mir zu:
"Komm her zu mir, Geselle
|: Hier findst du deine Ruh :|

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe
Ich wendete mich nicht
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von diesem Ort
Und immer hör ich's rauschen:
|: "Du fändest Ruhe dort :|

ЕЕ
Елена Елена

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum.
Ich träume in seinem Schatten so manchen süssen Traum .
Ich schnitt in seine Rinde so manches Liebewort .
Es zog in Freude und Leide zu ihm mich immerfort.

У фонтана у ворот
Липа там растет.
В ее тени мне снятся такие сладкие сны.
Я вырезал на ее коре слово любви.
Меня всегда влекло к нему и в радости, и в горе.

Vip Александр

Wilhelm Müller
Der Lindenbaum.

Franz Schubert - Der Lindenbaum

У колодца перед воротами
Стоит липовое дерево,
Я предавался в его тени
Сладкой мечте.
Я вырезал на его коре
Несколько слов любви;
Меня тянуло в радости и горе
От него прочь,
От него прочь.

http://www.youtube.com/watch?v=ighWanWcCFA

Перевод С. Заяицкого
Липа
У входа в город липа,
под ней бежит ручей;
Я часто сладко грезил
в тени ее ветвей.
В ее кору я врезал
немало нежных слов,
И в радости и в горе
я к ней идти готов.
И, в путь идя далекий,
в холодный мрак ночей,
Закрыв глаза, хотел я
теперь пройти под ней.
И ветви зашумели,
шепча во мгле ночной:
«Вернись, скиталец бедный,
ты здесь найдешь покой! »
И злой холодный ветер
ночную песнь завел,
С меня сорвал он шляпу,
но я все шел и шел.
Теперь уж я далёко
брожу в стране чужой,
Но часто слышу шепот:
«Ты мог найти покой! »

Похожие вопросы
помогите перевести текст на немецкий язык.
Помогите перевести на немецкий! Срочно, у кого хорошо с немецким языком!?
Помогите перевести предложения (немецкий язык)
Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий язык!
Помогите перевести на немецкий язык! Только без электронных переводчиков!
помогите грамотно перевести на немецкий язык
Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий язык
Перевести на немецкий язык:
Помогите надо правильно перевести на немецкий язык
Помогите перевести на немецкий язык!!!