Влияет ли на восприятие детей дубляж в кинофильмах? Я, например, в детстве думал, что индийцы разговаривают по-русски и
..пишут кириллицей судя по дубляжу и "переписке" титров кириллицей. Я один такой?
..пишут кириллицей судя по дубляжу и "переписке" титров кириллицей. Я один такой?
Скорее всего - да.. . Я никогда не думал, что атланты в кино при них знают наш. В Советском кино про Атлантиду.
Наверно влияет, но если лет так с 8-9 смотреть не дублированные фильмы с титрами, то всё проходит и дети шпарят на английском и др. языках без малейшего акцента.
А мне в детстве казалось, что актёры умирают по-настоящему. Самое интересное, что мне было понятно, что они просто играют, но восторгала их готовность умереть ради искусства.
Нет, пускай по китайски слушают, хуянь, дихуянь, нахуянь, так и будут потом с школе разговаривать
На мышление детей 100% влиляют мультфильмы, представления животных например. Скорее всего и дубляж тоже
Хи-хи. А когда вы читали сказки Шарля Перро или братьев Гримм, то тоже думали что Красная Шапочка говорит по-русски?
а я в детстве был умнее..: -)..
ага! а я до последнего времени думал, что порно фильмы снимают исключительно в Германии !
Я фильмы из детства сейчас с синхронным переводом не могу смотреть. они были дублированными тогда!
всё влияет, современные фильмы лучше смотреть с чистым лицензионным звуком, восприятие и понимание фильма будет разительно отличаться от дубляжей одноголосых, двуголосых и т. д . Особенно это касается мультфильмов, так как в проф. озвучивании ребёнком улавливается всё : смех, шутки, возгласы и т. д
Хз, я в детстве животных в мультиках воспринимал как отдельных существ, а не тех же самых собак\кошек которые на улице бегают.. .
А фильмы тогда были хоть и дублированные, но на заднем плане все равно слышно хоршо было не понятный лепет.. . по сути из за такого перевода я с английским стал хорошо дружить ))
я отвечу вкратце