ВВ
Вячеслав Веселов

В чём отличие фразы : "the unity of the mind " , от "the unity of mind" или от "unity of mind" ? Спаибо за ответ!

Светлана Мишенькина
Светлана Мишенькина

Здесь три существенных отличия.

1. Целостность менталитета (ума, интеллекта) вообще - у конкретного человека или у конкретной группы лиц. Речь о целостности ума ВООБЩЕ, о здравом смысле, об интеллектуальном здоровье данного человека, данной личности.. . либо у обозначенного сообщества (коллектива, группы лиц, известной говорящему) : "the unity of the mind ".
Обычно далее может следовать предлог 'of' для ограничивающего определения (какой именно группі лици или лица)

2. "Конкретное" единство, целостность менталитета. "Конкретное" психическое и интеллектуальное здоровье у общности людей, у человечества, расы, нации, народа, народности, этнической группы или просто у группы лиц: "the unity of mind". (А "конкретное" потому, что говорящему - из контекста - должно быть ясно, о какой характеристике внутри целостности менталитета идёт речь) .

3. Целостность, единство менталитета (ума) , психическое здоровье людей (человека) в принципе, в целом. Речь о целостности разума, ума ВООБЩЕ, о здравом смысле, об интеллектуальном здоровье, - но не у конкретного человека или личности, а у индивидуума вообще. То же - о коллективе, группе, народности, народе, нации, расе и о землянах как представителях земной цивилизации )) : "unity of mind" . Употребляется реже, чем первые два варианта. Может употребляться как имя собственное, название, бренд, мотто, лого (девиз) и т. д.. .

Очень интересный вопрос для лингвиста.

Realist
Realist

выпьем за дух... и все прояснится.. разница невелика

Марина Матвеева
Марина Матвеева

«единство разума", от "единство духа" разум мозги а дух это сердце

Александр
Александр

По смыслу ничем не отличается. Единство разума и единство духа-это одно и то же, а душевное единство будет немного по другому-spiritual unity

СЯ
Светлана Янькова

1) "вот это единение вот этого духа" (сразу вопрос: какой дух имеется в виду? чей дух? И их много? )
2) "вот это единение духа" (вывод о чьем-то единении, о ком шла речь выше)
3) "единение духа" (такого в речи, как правило, не бывает, просто словосочетание, телеграммный стиль)

СД
Сергей Донченко

лучше буквально не разбираться.
как отложилось на подсознательном уровне, пусть так и останется в восприятии без разделения на буквы

АВ
Антон Взоров

ну гений задвинул, представь взял букварь с переводом твоей фильки блестания и понял ты не вундуркинд аллиш засветила на сайте, пиши лучше поруски если ты не еврей.

ЛП
Люда Паничкина

Для меня одинаково непонятно.

НМ
Наталья Маркелова

Единство ума от единства духа. Просто красивый набор слов.

ЕП
Екатерина Пётрушкина

Как для меня, то только в количестве слов и букв.

Похожие вопросы
В чём отличие слабости от доброты?
Какого года эта песня - "Petula Clark – The Windmills Of Your Mind" ?
Посоветуйте песню наподобие The windmills of your mind. Простая просьба. Простая просьба.
В чём отличие народа от нации?
Русский и россиянин, есть в чём то отличие?
как перевести фразу "get your mind outta the gutter"?
В чём отличие слухов от информации?
В чём отличия мужчины и женщины?
Как лучше перевести фразу "The powers of financial capitalism"
Как правильно: Masterpieces of the pictures или The masterpieces of pictures Cпасибо за ответы