Александр Дудковский, вариант Артура правильный (равно как и перевод Эльвиры) .
Прежде чем давать свой перевод какого-либа варианта, не лишнем бывает заглянуть в словарь.
Вот выписка из словаря (Лингво12):
get over -
If you get over an unpleasant or unhappy experience or an illness, you recover from it. [V ]
It took me a very long time to get over the shock of her death.
выздоравливать после гриппа — get over [recover from] (the) flu
По поводу артикля перед гриппом - он не принципиален, можно с артиклем, можно без него (с болезнями так часто бывает) )
http://www.buzzle.com/articles/how-to-get-over-the-flu.html
http://wiki.answers.com/Q/What_should_you_do_to_get_over_flu
http://www.ehow.com/facts_5212465_long-over-flu_.html
Уважаемые вышенаписавшие, вы все прекрасно знаете английский и умеете пользоваться словарями. на вас смотрят люди, изучающие английский. Пожалуйста, показывайте хороший пример употребления АРТИКЛЕЙ.
I want you to get over THE flu soon!
И объясните читателям, что артикль перед сущ. Будет почти ВСЕГДА, если человек не уверен, часто можно заменить местоимением: I hope you get over your flu soon.
спасибо за внимание.
I want you to get over flu
Александр Дудковский, Ирина Роженцова
http://slovari.yandex.ru/выздороветь
Ещё вариант:
I want you to recover from flu.
Поскольку здесь во второй раз ответить невозможно, приходится редактировать.
Александр, спасибо конечно, но Вы неправы. У Артура тоже правильный вариант.
to get over flu = to recover from flu
Два совершенно равнозначных варианта, по-моему.
AD все правильно объяснила, только, конечно, ближе к тексту будет
I want you to get over your flu
I would like you to get over your flu
I hope это все-таки надеюсь, а в тексте просят хочу
У Эльвиры перевод правильный, а у Артура перевод звучит так - Я хочу чтобы вы получили за грипп.
только артикля определённого не хватает по-моему перед словом флюю