Дмитрий
Дмитрий

"From beginning to middle to end". Как можно поточнее перевести фразу?

ДИ
Дмитрий Иовенко

От начала и до самого конца.

Юлия
Юлия

"От начала до конца. "
Никогда в русском не видел, чтобы middle выделялось.

Al
Alex

от начала до конца

АС
Антон Сокол

я думаю что эта фраза обычно употребляется в отношении рассказа или истории и поэтому в переводе скорее всего звучит так: от начала до переломного момента и концa

АМ
Анна Маркина

от начала, до середины и до конца

ЭС
Эдуард Солод

Я обнаружил, что сегодня в моде короткие переводы, ну, например:
"There was a time" - "Однажды".
Поэтому, "До финала", "До конца".
В России середину не принято выделять.

Похожие вопросы
как перевести фразу "The end justifies the extreme"
как лучше перевести на русский фразу things to stay the same
Как переводится фраза vary from company to company?
как перевести фразу "Is it something to do with where I come from?"
как правильно перевести фразу papers have been reduced to writing?
Как можно перевести фразу "Will show you how to dead"?
как бы поточнее перевести это предложение? (внутри)
Помогите перевести фразу с анг "Use to run with her"
Как точнее перевести to be to end up with ...+
простенькая фраза, но хочется поточнее первести. и поглаже.