Дмитрий
ДИ
Дмитрий Иовенко
От начала и до самого конца.
Юлия
"От начала до конца. "
Никогда в русском не видел, чтобы middle выделялось.
Al
Alex
от начала до конца
АС
Антон Сокол
я думаю что эта фраза обычно употребляется в отношении рассказа или истории и поэтому в переводе скорее всего звучит так: от начала до переломного момента и концa
АМ
Анна Маркина
от начала, до середины и до конца
ЭС
Эдуард Солод
Я обнаружил, что сегодня в моде короткие переводы, ну, например:
"There was a time" - "Однажды".
Поэтому, "До финала", "До конца".
В России середину не принято выделять.
Похожие вопросы