ИИСУС говорил о святом духе как об «утешителе» , который будет учить, руководить и говорить (Иоанна 14:16, 26; 16:13). Греческое слово, которое использовал Иисус для слова «утешитель» (пара́клетос) , относится к мужскому роду. Поэтому, когда Иисус упоминал о том, что будет делать этот утешитель, он использовал личные местоимения мужского рода (Иоанна 16:7, . С другой стороны, когда для обозначения духа используется греческое слово среднего рода (пне́вма) , то в греческом тексте при нем уместным образом используется местоимение среднего рода, что указывает на неодушевленность духа.
Большинство переводчиков, поддерживающих учение о Троице, скрывают этот факт и в Иоанна 14:17, как и во многих других местах, придают слову «дух» значение живого существа, личности. Грамматически это выражается в русском языке в форме винительного падежа. Винительный падеж одушевленных имен существительных мужского рода соответствует родительному падежу, а винительный падеж неодушевленных имен существительных мужского рода — именительному.
Несмотря на то, что здесь «дух» обозначает действующую силу Бога и, следовательно, является неодушевленным именем существительным, во многих переводах Библии винительный падеж слова «дух» соответствует родительному падежу («духа») , что ошибочно указывает на одушевленность духа.