ПН
Петр Нагорнов
как правильно перевести рус-англ
мой вариант: "Я так рад что у меня есть кто-то на кого я могу излить свои чувства. " = "I am so glad to have someone my feelings to be poured out upon" ?
мой вариант: "Я так рад что у меня есть кто-то на кого я могу излить свои чувства. " = "I am so glad to have someone my feelings to be poured out upon" ?
Я бы предложила It's good (I'm happy) to have someone to pour out my feelings to/share my feelings with.
Буквализм при переводе или кажется наивным, или пугает.
I am so glad to have someone to be poured out my feelings upon
Я так рад иметь кого-то, кому могу мои чувства излить (" поплакаться в жилетку").