ДМ
Далер Меликов

Народ как перевести это с английского! Помогите

No seat is far from an actor’s point of command; and the span of the seats matches their effective span of vision. They can hold the audience within the compass of their eyes.

ЕН
Евгений Неделько

Речь, похоже, идёт о хорошем театральном зале. Дословный перевод будет слишком корявым, переводить следует, пересказывая смысл.
No seat is far from an actor's point of command - Нет таких кресел, которые были бы слишком далеко от актёров ( или зоны влияния актёров)
Здесь, кстати, ошибка: вместо actor's надо написать actors'
and the span of the seats matches their effective span of vision - ширина рядов соответсвует их эффективному углу зрения
They can hold the audience within the compass of their eyes. - Они могут держать аудиторию в поле своего зрения.

Похожие вопросы
Помогите перевести на английский?
Помогите перевести на английский!??
Помогите перевести на английский!!!
Помогите перевести на английский!!!!
Помогите перевести на английский: Но это же хорошо, не так ли? Кто знает английский?
помогите перевести на английский ))
Помогите перевести на английский!
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ на английский )!
Народ! Помогите перевести предложения с английского на русский, пожалуйста)))
Народ! Помогите, пожалуйста, перевести с английского на русский)