И опять это странное слово "ипостась"! И кто же мне объяснит, о каком таком начатке ипостаси идёт речь, а ???(См. стих)
"Ибо причастниками мы будем Христу, если же начаток ИПОСТАСИ до конца,
заботливо и старательно удержим! " (Евреям 3:14).
"Ибо причастниками мы будем Христу, если же начаток ИПОСТАСИ до конца,
заботливо и старательно удержим! " (Евреям 3:14).
Долго думал над вашим вопросом. Что-то ничего в голову не приходит.. . Ну и где тут знатоки веры, когда они так нужны.
не пытайся вникнуть в чей-то бред, а то сойдёшь с ума
"Ипостась" - буквально означает "подставка", "основа". В философии - аксиома общего характера, то, что не нуждается в дальнейших обоснованиях.
Что за "начаток ипостаси" заложил в своих слушателях автор послания, скорее всего, останется неизвестным, - если когда-нибудь не будет опубликована стройная философская система, которой он придерживался. Обрывочного и тезисного содержания послания явно недостаточно.. .
PS. Вы у меня заранее в чёрном списке, на стандартное сквернословие в мой адрес можете не тратить времени.
"Мы имеем долю в Христе, если только твёрдо держимся уверенности, которая была у нас вначале, и остаёмся в этом непоколебимыми до конца, "-ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА.
Что непонятно? Объясню.
вот правильный, общепринятый синодальный перевод:
14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
(Евр. 3:14)
Греческое же слово "гюпостасис" означает:
1 . сущность, естество;
2 . реальность, действительность;
3 . основание, фундамент;
4 . уверенность, твердость,
отважность;
5 . личность, ипостась.
Ипостась, "подложка", субстрат - это как бы материальная основа чего-то. Например, если программа записана на диске, то диск для нее ипостась. Для стихов Пушкина ипостасью может быть рукопись, книга или место на диске компа.
Применительно к человеку в духовном отношении ипостась есть его духовная сущность. Она не является неизменной, а развивается, поэтому начаток ее есть у всех, но его можно развить, а можно потерять. Тогда получаются люди душевные, не имеющие духа.
Перевод под редакцией Кассиана:
"Ибо мы сделались общниками Христа, если только ОСНОВУ нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца"
Перевод нового мира:
"Мы имеем долю в Христе, если только твёрдо держимся УВЕРЕННОСТИ, которая была у нас вначале, и остаёмся в этом непоколебимыми до конца"
Cинодальный перевод:
"Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую ЖИЗНЬ твердо сохраним до конца"
И здесь, скорее всего, Вы заблуждаетесь.
Здесь идет речь о том, что люди начали новую жизнь (во Христе) . И в этой ипостаси (новой жизни, новом мировоззрении) необходимо оставаться до конца. Основной смысл - недостаточно принять Иисуса, нужно старательно поддерживать это состояние.
Для тебя ИПОСТАСЬ странное слово?
Странный товарищ. А еще библейский фанат.