Наверно правильно будет перевести так: Ты высоко. , может быть ты высокий, или может быть ты высоко на верху, или очень высокий, или ты очень высоко. Как-то так.
It is asking whether the person is busy or occupied/has been busy or occupied. For example
Question: "you up toо much?"
Answer: "no, not really, only watching television"
то есть ап туу мач означает степень занятости. ты очень занят? нет, просто смотрю телек.. .
в вашей фразе должно стоять тоо, а не то.
а с одной то может быть такая фраза -
What are you up to? что означает - What are you doing right now? что ты делаешь сейчас?
Это переводится "ты сильно занят? "
онлайн переводчик + здравый смысл
To be up to - это "нацеливаться на что-то", "раскатывать губу" и т. п. Так что эта фраза, скорее всего, переводится как "да у тебя губа не дура", "ну ни фига се ты захотел"...