Меня обманывать не трудно,
Я сам обманываться рад.
ненависть непродуктивна.. .
НЕНАВИСТЬ В ненависть толп\ Сеем осенние злаки, \ И дерзновенной атаки Возводим довлеющий столп\ Для Себя, \ Чтобы рушить вожделенно\ Неизменный\ Миф Бытья. Иван Игнатьев (1892-1914)1913 НЕПРЕСТАННОСТЬ
НЕНАВИСТЬ Мне больше всех Ланкастер ненавистен! \ Король Эдуард\ Вы не согласны? Несмотря на это, \ Я на своем поставлю. Мортимеры\ Пусть видят, что перечить мне опасно. Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
НЕНАВИСТЬ Протей\ За нежный взор твой, за одну улыбку\ В объятья смерти кинусь я с восторгом! \ Ужель сулит мне рок неотвратимый\ За всю любовь - лишь ненависть любимой? Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА
НЕНАВИСТЬ Так вы хотите зла всему людскому роду? \ Альцест\ Возненавидел я безмерно их породу. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
НЕНАВИСТЬ Ужели должен я просить, \ Как подаянья, позволенья\ И ненавидеть, и любить? \ "Она твоею быть не может! " Петр Ершов 1846 ОПРАВДАНИЕ
НЕНАВИСТЬ Ужель к вам ненависть найти в душе сумею? \ Могу ль торжествовать над нежностью моей? \ Возненавидеть вас так страстно я хотел, \ Но в сердце сил найти на это не умел! Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
НЕНАВИСТЬ Я так же понапрасну долго думал сам, \ Хоть ненависть ко мне сквозила явная\ В угрюмом взгляде, нраве неприветливом. \ Мне отомстить велит обида жгучая. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ОКТАВИЯ
НЕНАВИСТЬ 82 И Порфиро шагнул с отвагой дерзкой \ Под ненавистный кров, где гибель ждет \ Где жертвой станет шайки богомерзкой, \ Где штурмом меч безжалостный возьмет \ Пылающую грудь - любви оплот, \ Где псы готовы кровожадной пастью, \ Науськанные на враждебный род, \ То сердце растерзать, что рдеет страстью. \ Но есть и там душа, готовая к участью. Джон Китс. Перевод Сергея Сухарева КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ
НЕНАВИСТЬ Одна лишь в сердце ненависть была -\ И жизнь любви единственной дала. \ Не зная, слишком рано увидала\ И слишком поздно я, увы, узнала. \ Но победить я чувство не могу: \ Горю любовью к злейшему врагу. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
НЕНАВИСТЬ Там в мареве зверь неизвестный бредёт, \ и ненависть к лезвию льнёт и не льнёт, \ но - любя. Только с этой любовью \ животной... \ Сморгни - и каменьями тут же побьёт. Тарас ФЕДЮК. Перевод Эдуарда Хвиловского. МОИСЕЙ
НЕНАВИСТЬ Флоро\ Мне - так бы снилась наяву! \ Камило\ Ах, если б ты мою увидел, \ Ты остальных бы ненавидел! \ Флоро\ Не знаю, я бы взял вдову. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ненависть Всё происходит в этот час. \ Я умер и уже зачат. \ Влюблён и ненавижу женщин. \ Слеп, как котёнок, и увенчан\ способностью увидеть мир\ со всех сторон. Я дезертир\ и доброволец. Бездарь — гений. Юрий Дронов"Волга", №1, 1999