О некоторых проблемах теории перевода. ( В связи с работой Вала Ярослава "О Ловителе Во Ржи")
Поднимаемый Валом Ярославом вопрос о переводах Ритой Райт-Ковалевой и Максимом Немцовым произведения Д. Сэлинджера "The саtcher in the rye" остается по-прежнему актуальными. Серьезные разночтения вызывает прежде всего само название романа-повести известного американского классика.
Роберт Бернс
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!. .
По-видимому, с последними интерпретациями названия произведения Сэлинджера
связано и появление таких, например, стихотворений как нижеприводимого. Автор неизвестен.
"Ловить ребят над пропастью во ржи. ".
И мы молчим над пропастью во ржи.
Но нет ловца, упал он в пропасть первым.
И может быть он даже еще жив.
Но кто решится вслед? Крепки чьи нервы?
Чьи жилы как веревка из пеньки?
Кто сделать в пропасть шаг не побоится?
Коварные сияют огоньки
На небе очень темном и на лицах
Таких же темных лишь глаза видны.
Мы очень очень очень крепко сбиты.
Ловец упал - нет нашей в том вины,
И в наши волосы колосья ввиты.
Мы спутаны как кони по ногам,
Что убежим мы можно не бояться
Название повести Сэлинджера – «Над пропастью во ржи» («Catcher In The Rye») «Кетчер» – это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, – аллюзия христианская, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?. .Но ведь кетчер – еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер. Поэтому главный герой Холден Колфилд, ходит в бейсболке. Это соединение в названии христианской и бейсбольной аллюзий, причем соединение таких полярных вещей: бейсбол – элемент массовой культуры, не имеющий ничего духовного. Бейсбол-то – это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения. В результате соединения модного вида спорта с христианством и с цитатой Бернса можно получить оригинальное название
Перевод Р. Райт-Ковалевой считается классическим. Р. Ковалева несколько смягчила сэлинджеровский подростковый слэнг в «Над пропастью во ржи» для русского читателя, в оригинале – жестче.
За статью отдельное спасибо!