Вокруг света

О какой СТРАНЕ идет речь? (+) ...Лингво-СТРАНОВЕДЧЕСКИЙ вопрос без картинок на любителя:)))

Попалась в интернете любопытная статья про одно ЗНАМЕНИТЕЙШЕЕ, я бы даже сказала - КУЛЬТОВОЕ- произведение и его переводы.
Автор статьи, говоря о разночтениях в названии романа и в его толкованиях, возводит его - название - к одному стихотворению знаменитого поэта, который, в свою очередь, лишь "культурно" переложил популярную в свое время кабацкую песенку. В связи с подобной трактовкой смысл названия и смысл произведения несколько меняются.. .
Меня интересуют следующие вопросы:
1. О какой СТРАНЕ идет речь?
2. О каком литературном произведении?
3. Процитируйте стишок в оригинале:) )
4. Кабацкую песенку цитировать НЕ НАДО!!!!:))))))))))))))))) )
Да, и еще меня интересует ваше собственное мнение - насколько убедительной вам кажется подобная трактовка и названия и смысла произведения?:)) )
Таааак.. . как бы вам подсказать, о чем идет речь.. .
Косвенная подсказка:))) )

Уважаемые господа/товарищи модераторы! Была бы вам очень признательна, если бы сочли возможным оставить вопрос в данной категории:))) ) Спасибо за понимание!
Даааа, еще... мне интересны мнения разных людей, буду рада любым комментариям к правильным ответам.
Jerome David Salinger The Catcher in the Rye
"Над пропастью во ржи". - перевод Риты Райт-Ковалёвой
"Ловец на хлебном поле" - перевод Максима Немцова

Здесь можно сравнить

В США название одной из самых культовых книг — «Над пропастью во ржи» — связано с интерпретацией стихотворения Бернса «Coming Through the Rye».

Действительно, в интернете целые баталии разыгрались вокруг нового перевода романа. Я еще не читала его и даже не уверена, что пойду покупать, хотя, конечно, интересно составить собственное мнение. С переводами Макса Немцова очень хорошо знакома по произведениям Чарльза Буковски, которого являюсь с недавних пор фанатом, так что могу себе представить, что меня ожидает... Буковски и Сэлинджер - в моём представлении - не то чтоб несовместимы, но параллельны.
Прочла много статей и отзывов в сети, дозреваю потихоньку :))) Когда прочту, могу поделиться впечатлением.

Мне понравилась вот эта статья
Игорь Толоконцев
Игорь Толоконцев
36 262
Лучший ответ
Эмма Уотсон Маруся, браво!
За статью отдельное спасибо!
О некоторых проблемах теории перевода. ( В связи с работой Вала Ярослава "О Ловителе Во Ржи")
Поднимаемый Валом Ярославом вопрос о переводах Ритой Райт-Ковалевой и Максимом Немцовым произведения Д. Сэлинджера "The саtcher in the rye" остается по-прежнему актуальными. Серьезные разночтения вызывает прежде всего само название романа-повести известного американского классика.


Роберт Бернс

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!. .

По-видимому, с последними интерпретациями названия произведения Сэлинджера
связано и появление таких, например, стихотворений как нижеприводимого. Автор неизвестен.
"Ловить ребят над пропастью во ржи. ".
И мы молчим над пропастью во ржи.
Но нет ловца, упал он в пропасть первым.
И может быть он даже еще жив.
Но кто решится вслед? Крепки чьи нервы?
Чьи жилы как веревка из пеньки?
Кто сделать в пропасть шаг не побоится?
Коварные сияют огоньки
На небе очень темном и на лицах
Таких же темных лишь глаза видны.
Мы очень очень очень крепко сбиты.
Ловец упал - нет нашей в том вины,
И в наши волосы колосья ввиты.
Мы спутаны как кони по ногам,
Что убежим мы можно не бояться

Название повести Сэлинджера – «Над пропастью во ржи» («Catcher In The Rye») «Кетчер» – это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, – аллюзия христианская, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?. .Но ведь кетчер – еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер. Поэтому главный герой Холден Колфилд, ходит в бейсболке. Это соединение в названии христианской и бейсбольной аллюзий, причем соединение таких полярных вещей: бейсбол – элемент массовой культуры, не имеющий ничего духовного. Бейсбол-то – это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения. В результате соединения модного вида спорта с христианством и с цитатой Бернса можно получить оригинальное название
Перевод Р. Райт-Ковалевой считается классическим. Р. Ковалева несколько смягчила сэлинджеровский подростковый слэнг в «Над пропастью во ржи» для русского читателя, в оригинале – жестче.
Натанька =*
Натанька =*
66 921
Екатерина Байбакова Спасибо большое, Madeleine, вы обе с Марусей молодцы! Я, собственно, как раз статью Вала Ярослава имела в виду... только там речь не о бейсболе:))) Если любопытно - загляните вот сюда http://zhurnal.lib.ru/j/jaroslaw_w/dlyataniminasyan.shtml