Джек Джадж, Гарри Уильямс
http://ru.wikipedia.org/wiki/Путь_далёкий_до_Типперери
Вот приехал в Лондон
Наш ирландский паренек,
Все кругом сияет
И шумит людской поток,
Так светло на Пикадилли,
Будь то день иль ночь,
Что Пэдди восхитился,
И он крикнул во всю мочь:
припев:
Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до Типперери,
Стороны моей родной,
Хорошо здесь, на Пикадилли,
Но сказать хочу я вам:
Хоть далек мой путь до Типперери,
А мое сердце там!
Пэдди пишет самой лучшей
Девушке своей:
Коль письмо ты не получишь,
Сообщи скорей,
Если встретятся ошибки,
Я не виноват -
Здесь чернила очень липки,
Да и перья все скрипят!
Молли пишет откровенно
Пэдди свой ответ:
Если сразу не вернешься,
Будет много бед,
Майк Мелони меня сватал,
Как мне отказать,
От любви я глупой стала
И совсем устала ждать!
Создание этой всемирно известной песни окружено легендой. По легенде она была написана на пари за одни сутки, и, хотя на обложке указываются два автора, в реальности автор был один.
Джек Джадж (Jack Judge, 1872-1938) был, по-нашему, эстрадным артистом и автором популярных песен. Родился он в Англии, в местечке Олдбери, вблизи Бирмингема. В начале 1912 года он работал в музыкальном театре "The Grande" в городке Стейлибридже, графство Чешир. После вечернего представления 30 января он пошел в клуб вблизи театра. В этот вечер друзья подшучивали над ним по поводу его песни "How are yer?". Уже около часа ночи один из них предложил ему пари, что он не сможет написать за следующий день новую песню и исполнить ее на вечернем представлении 31 января. Пари было на пять шиллингов, а на эту сумму в те времена можно было купить бутылку виски и шесть дюжин сигарет. Джек принял вызов, хотя понятия не имел, о чем будет писать. По пути домой он услышал беседу двух прохожих, один из которых сказал другому: "It's a long way to ...". Он схватился за эту фразу и добавил к ней слово Tipperary, просто потому что оно укладывалось в маршевый ритм и создавало красивую аллитерацию. It's so long way to Tipperary Он было попытался перед сном что-нибудь написать, но сон сморил его. На следующее утро после завтрака он отправился в паб "The New Market Inn", в котором был завсегдатаем. Там он очень быстро написал всю песню. Его приятель Горейс Вернон записал ноты на слух под пение автора. Участие в этом историческом событии заставило Вернона опоздать на ланч на полтора часа. Горейс Вернон был музыкальным директором того самого театра "The Grand", впоследствии переименованного в "The Hippodrome". Другим приятелем Джека с самого детства был Гарри Уильямс, который вместе с братом держал маленький деревенский паб в Олдбери. Сам Джек днем торговал рыбой на местном рынке, а по вечерам подрабатывал в театре. Гарри часто одалживал ему деньги, когда торговля шла плохо, и Джек обещал в виде компенсации включить его в качестве соавтора в какой-нибудь песенный бестселлер, когда он его напишет. Как можно видеть по приводимой нотной обложке, он сдержал свое обещание. Оба они сделали небольшие состояния на этой песне.
Таким образом, Джек выиграл свое пари и впервые спел "Типперери" со сцены в вечернем представлении 31 января 1912 года. Песня сразу же заняла центральное место в его репертуаре и полюбилась публике. Авторские права на нее приобрел музыкальный издатель Берт Фельдман из Лондона. Он популяризировал эту песню, запустив ее по сети мюзик-холлов по всей Британии.
В 1935 году был создан фильм "Королевская кавалькада" о песне и ее авторе. А в 1953 году на стене паба "The New Market Inn" была открыта мемориальная доска "В память о Джеке Джадже, создавшем именно в этом здании бессмертную маршевую песню "Путь далекий до Типперери" и впервые исполнившем ее в театре "The Grand" 31 января 1912 года".
http://en.wikipedia.org/wiki/It's_a_Long_Way_to_Tipperary
Однако перевод, сделанный в те времена, сильно отличался от оригинального текста песни и отражал, скорее, настроение британского солдата, воюющего в Европе, а не ирландского паренька, впервые попавшего в Лондон. Там были, например, такие слова: "Путь далекий до милой Мэри и до Англии родной". Поэтому авторы настоящих заметок взяли на себя смелость, учитывая легендарность этой песни, приблизить перевод к исходному английскому тексту и восстановить ирландский колорит.