Кино и театр
Почему переводчики эпохи VHS так халатно относились к переводу?
Да тот же самый Володарский. В детстве я смотрел несколько кассет с его переводом. Да, у меня не было альтернативы. Но... ни эмоций, ни попадания в таймлайн, все подряд одним и тем же гнусавым голосом, с полностью пофигистичными нотками. Йух пойми, кто там на экране говорит эту фразу.
В конце 80 -начало 90-х это был поток, чем скорее тем лучше .
Потом, когда в середине 90-х появились официальные видеокомпании ( Вест Видео, Союз-Видео и пр.) ,которые могли позволить себе хорошо оплачивать работу переводчиков, то и они стали избирательнее, ответственнее делать свою работу и " беречь силы" так сказать.
Потом, когда в середине 90-х появились официальные видеокомпании ( Вест Видео, Союз-Видео и пр.) ,которые могли позволить себе хорошо оплачивать работу переводчиков, то и они стали избирательнее, ответственнее делать свою работу и " беречь силы" так сказать.
На сотню актёров, только один, действительно профи в дубляже.
Сбежавший Серебряков дублировал Гибсона. Это полный отстой!
Не лучшим образом и Безруков справился с "Особо опасен".
А вот Зайцев, действительно, гений дубляжа. И как актёра, вся страна знает, но это ему не мешает озвучивать звёзд первой величины.
Сбежавший Серебряков дублировал Гибсона. Это полный отстой!
Не лучшим образом и Безруков справился с "Особо опасен".
А вот Зайцев, действительно, гений дубляжа. И как актёра, вся страна знает, но это ему не мешает озвучивать звёзд первой величины.
много переводили
Алия Баймухамбетова
Современные студии переводят в разы больше. Тот же Lostfilm.
В 86-ом году, когда мы смотрели "Терминатора" в видеосалоне, всем было по́хер, не обосраться бы..
Я бы не назвал это халатностью. Они переводили как могли, и судя по всему порой прямо с первого просмотра и писали. Фильмов много было, профессиональных компаний дубляжа не было. Зато в ускоренном темпе работали. Фильмов то огого сколько)
Володарский озвучил 667 фильмов на русский (но это не точно). Если каждый переводить неделю, как это делают профессиональные студии дубляжа, то на это ушло бы больше 12 лет. А народ требовал зрелищ здесь и сейчас, а не через 12 лет)
Володарский озвучил 667 фильмов на русский (но это не точно). Если каждый переводить неделю, как это делают профессиональные студии дубляжа, то на это ушло бы больше 12 лет. А народ требовал зрелищ здесь и сейчас, а не через 12 лет)
Гундосы что с них взять. Просто у них не было актёрского мастерства. Читать текст надо с эмоциями. Вот сейчас включают озвучивание стихов. Читают роботы. А были примеры ну вот с Анжеликой когда её озвучили Конкин и Каменкова впечатление что они уже получили деньги за свою работу и по хрену как озвучивать. Всё зависит от серьёзного подхода к этому. Но лучше когда озвучивают профессиональные актёры.
Похожие вопросы
- культовые фильмы эпохи VHS?
- Как вы относитесь к переводам Гоблина?
- Как вы относитесь к переводам Гоблина?
- Почему переводчики американских фильмов обычно переводят вездесущий fuck как "черт"?
- Почему оригинальные названия фильмов часто не совпадают с переводом? От чего это зависит?
- Почему фильм "Исчезающая точка" на всех сайтах без перевода? Где есть на рус.?
- Ваши любимые фильмы на VHS
- Помогите с переводом. Не надо мне кидать ссылки на он-лайн переводчики. Просто переведите... (язык-английский)
- "- Хау ду ю ду? - Ол райт!" (с). Какие импровизации или ляпы переводчиков вам запомнились?
- Как вы относитесь к "профессиональному" переводу фильмов?
А может еще хуже - комуняка.