Коды, индексы, адреса

Чтобы мне пришло письмо из другой страны, лучше написать Sankt-Peterburg или Saint-Petersburg

Helen верно написала, a Colin неверно и себе противоречит - раз это будут читать (только они! ) российские почтальоны, то зачем же латинскими буквами/транслитом?? ?

А если почтальон никаких языков не знает в каком-нибудь малеьнком городе или учил немецкий, а не английский (а тогда 'щ' в транслит для него НЕ 'sch')? Риск - причем без причины.

Я тоже много писал, и правило - простое (и логичное - здравый смысл надо все-таки применять) :

- для американского/немецкого/итальянского почтальона во время отправления - название страны Россия - на его языке -
Russia, Rusland,...

- потом черта длинная и под ней (после пересечения границы России понадобится, не раньше) - для российских почтальонов - обычный российский адрес по-русски, кириллицей

***
Просто Алена
Просто Алена
18 514
Лучший ответ
Что-бы вам дошло письмо благополучно - пусть они пишут адрес на русском и только указывают название страны на своем языке и на русском .. это что-бы почтальоны не ломали голову и не заморачивались по поводу адреса ...а если кто не мог написать я им написала на русском а они сделали и копировали на конверт адрес !
Кайот
Кайот
56 906
Вообще-то по правилам Международного почтового союза адрес положено писать транслитом, т. е. вариант "Sankt-Peterburg" будет более правильным.

Но если написать Saint-Petersburg, ничего страшного. Я в обратном адресе пишу иногда Moskva, иногда Moscow - и в том, и в другом случае письма прекрасно доходят.

Рекомендуется избегать употребления в адресе иностранных слов и сокращений, как то Street, Apt. и т. п. То есть, следует указывать свой адрес по-русски, но латинскими буквами. Помните, что доставлять Вам ответ по конкретному адресу будут российские почтальоны.
Андрей Ковшарь
Андрей Ковшарь
93 714
2й вариант.
Спроси на почте, так будет точнее всего.