Трудоустройство за рубежом

стоит ли учиться на переводчика?

Только если на переводчика кокого-нибудь сложного языка, такого как китайский или какойнибудь подобный. Т. к. английский, французский, немецкий сейчас знает каждый 2.
АГ
Адипа Галиакпарова
462
Лучший ответ
Переводчики сейчас без работы и не пользуются спросом. Есть знакомые, которые после окончания российских университетов, работают в магазине или школе.

За границей считается нормальным знать несколько языков. Переводчики перебиваются случайными заработками и работой по вызову.

Знать языки хорошо, но нужно иметь и специальность ещё. Так, что не советую учиться на переводчика, зря потерянные годы.
Анна Попова
Анна Попова
84 559
переводчик это несамостоятельная профессия к сожалению, к ней надо еще получать какое то образование, работа переводчиком она не стабильная, и не богатая, если только вы устроитесь секретарем куда то с функциями перевода то еще туда сюда зарплата, все остальные кормятся случайными переводами- в любой стране причем
Нет. Перевод требует таланта. Если он у Вас есть -- Вы будете переводить независимо от обучения. Если нет -- никакое обучение не поможет.

Один из лучших русских литературных переводчиков с английского -- Николай Корнейчуков (более известный как Корней Чуковский) -- имел неполные пять классов образования. Его исключили из одесской гимназии после выхода "циркуляра о кухаркиных детях", поскольку он был незаконнорожденным ребенком. В 1903 году, в цветущем возрасте 21 года, он оказался в Лондоне в должности корреспондента газеты "Одесские новости" (в газету его двумя годами раньше пристроил Владимир Жаботинский) . В Лондоне он прожил около двух лет, в газету писал не очень много, а в основном сидел в Британской национальной библиотеке и читал книжки. В 1905 году Чуковский вернулся в Россию, а в 1907 году опубликовал свой первый большой перевод -- сборник стихов американского поэта Уолта Уитмена...