Трудоустройство за рубежом
стоит ли учиться на переводчика?
Только если на переводчика кокого-нибудь сложного языка, такого как китайский или какойнибудь подобный. Т. к. английский, французский, немецкий сейчас знает каждый 2.
Переводчики сейчас без работы и не пользуются спросом. Есть знакомые, которые после окончания российских университетов, работают в магазине или школе.
За границей считается нормальным знать несколько языков. Переводчики перебиваются случайными заработками и работой по вызову.
Знать языки хорошо, но нужно иметь и специальность ещё. Так, что не советую учиться на переводчика, зря потерянные годы.
За границей считается нормальным знать несколько языков. Переводчики перебиваются случайными заработками и работой по вызову.
Знать языки хорошо, но нужно иметь и специальность ещё. Так, что не советую учиться на переводчика, зря потерянные годы.
переводчик это несамостоятельная профессия к сожалению, к ней надо еще получать какое то образование, работа переводчиком она не стабильная, и не богатая, если только вы устроитесь секретарем куда то с функциями перевода то еще туда сюда зарплата, все остальные кормятся случайными переводами- в любой стране причем
Нет. Перевод требует таланта. Если он у Вас есть -- Вы будете переводить независимо от обучения. Если нет -- никакое обучение не поможет.
Один из лучших русских литературных переводчиков с английского -- Николай Корнейчуков (более известный как Корней Чуковский) -- имел неполные пять классов образования. Его исключили из одесской гимназии после выхода "циркуляра о кухаркиных детях", поскольку он был незаконнорожденным ребенком. В 1903 году, в цветущем возрасте 21 года, он оказался в Лондоне в должности корреспондента газеты "Одесские новости" (в газету его двумя годами раньше пристроил Владимир Жаботинский) . В Лондоне он прожил около двух лет, в газету писал не очень много, а в основном сидел в Британской национальной библиотеке и читал книжки. В 1905 году Чуковский вернулся в Россию, а в 1907 году опубликовал свой первый большой перевод -- сборник стихов американского поэта Уолта Уитмена...
Один из лучших русских литературных переводчиков с английского -- Николай Корнейчуков (более известный как Корней Чуковский) -- имел неполные пять классов образования. Его исключили из одесской гимназии после выхода "циркуляра о кухаркиных детях", поскольку он был незаконнорожденным ребенком. В 1903 году, в цветущем возрасте 21 года, он оказался в Лондоне в должности корреспондента газеты "Одесские новости" (в газету его двумя годами раньше пристроил Владимир Жаботинский) . В Лондоне он прожил около двух лет, в газету писал не очень много, а в основном сидел в Британской национальной библиотеке и читал книжки. В 1905 году Чуковский вернулся в Россию, а в 1907 году опубликовал свой первый большой перевод -- сборник стихов американского поэта Уолта Уитмена...
Похожие вопросы
- Куда стоит уехать учиться и работать с медицинским образованием?
- Нужны ли сейчас экологи? стоит ли учиться на эколога?
- хочу стать переводчиком, но не знаю стоит на него учиться. Есть ли работа по этой специальности? Какая зарплата?
- Какой язык выучить для любой работы? Или чтобы стать переводчиком и уехать в другую страну?
- Можно ли с российским образованием переводчика (т. е знание англ. языка есть) уже поехать учиться в США на юриста?
- Где найти работу переводчику в Европе?
- Где учат на переводчика???
- Сколько зарабатывают переводчики в Америке? Востребованы ли переводчики в этой стране, и прибыльна ли эта профессия?
- Кем можно будет устроиться в другой стране с дипломами переводчика и филолога?
- Стоит ли идти учится на пилота гражданской авиации? Тяжело ли это?