Смена и поиск места работы

Переводчик, работа на англ. языке. 18 лет, без в/о, но есть сертификат об успешной сдаче FCE. Реально ли?

Давно думала о подработке, но хочется совмещать с изучением англ. языка. Занимаюсь 5 лет, мой уровень Advanced (C1). Весной 2010 г. сдала экзамен First Certificate in English (FCE) на оценку "A". Я поступаю в технический вуз и не планирую связывать свое будущее с лингвистикой, английский учу т.к. мечтаю уехать на пмж в Лондон. Возможно ли найти подработку на лето или удаленным переводчиком, учитывая мой возраст и способности. Буду рада вашим советам.
Если у Вас Advanced, то вы можете сдать CAE (экзамен)
Просто с FCE Вы сможете работать на Неквалифицированных должностях.
Поскольку переводчик- должность квалифицированная, Вам следует сдать экзамен уровнем выше (CAE), с которым Вы справитесь.
ЕШ
Егор Шляхтин
89 133
Лучший ответ
Найти подработку на лето вряд ли удастся, потому что уже половина лета прошла, а подработку еще искать надо, пока ищете, вторая половина тоже пройдет.
По поводу удаленного переводчика - что-то очень сомнительно, чтобы с таким уровнем Вы могли бы заинтересовать какого-нибудь заказчика. В чем состоят Ваши знания? В том, чтобы бла-бла-бла на общие темы языком чесать? А заказчики в основном заинтересованы не в понимании основной идеи текста, а в полном и точном переводе текста на язык перевода. И не текста, описывающего абстрактные сюжеты, а текста с определенной спецификой, описывающего, например, устройство приборов, технические требования, лекарства, химические вещества или договоры. Причем очень часто в таких текстах используется грамматика, которую на курсах не проходят, а ее надо знать. Если ее не знать, то на выходе будет получаться "товары с истекшим сроком годности" вместо "товары, на которые устанавливается срок годности" (реальный случай) .
Хотите получить представление о своей пригодности в качестве удаленного переводчика - зайдите на сайт какого-нибудь бюро переводов, найдите там тексты для тестовых переводов, попробуйте перевести - по крайней мере, узнаете, чем занимаются удаленные переводчики.
Впрочем, даже если Вы и переведете такие тексты до конца, еще не факт, что получившийся у Вас текст будет правильным переводом. Скорее всего, в нем будет куча ошибок - как с точки зрения английского языка, так и с точки зрения русского.
И еще один маленький совет - в основном на работе людей интересуют не ваши способности (что с ними делать? это какое-то такое школьное понятие) , людей интересует Ваш опыт и компетенция.
РВ
Рустам Варин
67 825