Лингвистика

Интересует этимология выражения "ни богу свечка ни чёрту кочерга"

Leks Aleksandrovich
Leks Aleksandrovich
6 117
”Ни богу свечка, ни черту кочерга”

Выражение означает: ни на что не пригодный, бесполезный человек. В этом обороте слово “кочерга“ сохранило свое древнейшее значение, забытое в современном языке. Как известно, “кочерга“ теперь означает железную клюку для выгребания углей из печки. А когда-то слово это имело значение: деревяная обгорелая палка, обоженная с одного конца. Ею в русских деревнях размешивали угли в печах, разгребали золу, а при необходимости ее могли использовать как коптящую лучину для освещения избы. Оборот построен на противопоставлении “богова“ и “чертова“ источника света.
Поскольку в современном языке сохранилось лишь значение слова
кочерга- железный прут с загнутым концом для перемешивания углей в печи“,первоначальное значение этого выражения непонятно. Часто слово кочерга ошибочно ассоциируют с чертями, разгребающими золу в аду.
Лучина же использовалась крестьянами для освещения, т. к. свечи были дорогими. Она делалась из так называемого лучевого полена. Предварительно полено распаривалось в печи, чтобы его можно было легче и ровнее раскалывать, а затем лучину вставляли в специальный треножник с расщепленным
концом (“светец“).
Итак, исходный смысл поговорки “Ни богу свечка, ни черту кочерга“ - противопоставление источников света: свечи - дорогой, благородной, угодной богу и лучины - дешевой, коптящей и смердящей, угодной, как и все плохое, черту. Между этими двумя символическими полюсами - добра и зла - может быть только посредственность. Поэтому употребляется этот оборот, когда говорится о человеке, ничем не выдающемся, не имеющем характерных особенностей, о ком-либо посредственном, лишенном ярких дарований. Поговорка употребляется с оттенком пренебрежения и презрения.
ВХ
Виталий Харланович
1 592
Лучший ответ
Значение этого выражения: "личность, совершенно лишённая индивидуальности". Подобные фразеологизмы есть и в других языках. Так, например, о беспринципном или двуличном человеке в польском языке скажут ani bogu swiecki, ni diablu ozoga или palic Panu Bogu swieczke i diablu ogarek (буквально "зажечь свечку для бога и огарок для дьявола"); а во французском - donner une chandelle a Dieu et une au diable (буквальный перевод: "дать одну свечку Богу, а другую -дьяволу"); у итальянцев тоже есть подобное выражение: accendere una candela a Dio, una al diavolo ("зажечь одну свечу Богу, другую -дьяволу").

В этом выражении смущает противопоставление слов свечка и кочерга. Почему, собственно, Богу - свечка, а чёрту - кочерга? Понятно, что Богу мы ставим свечу, но будет ли чёрт рад кочерге? Может, секрет в значении этого слова? Сразу вспоминаются заученные с детства строки:

"Но, как чёрная железная нога,

Побежала, поскакала кочерга".

Это слово постепенно уходит из нашего активного словаря. Тем не менее, его значение нам хорошо известно: "железный длинный прут с загнутым концом, употребляемый для перемешивания топлива в печи, для сгребания жира и т. д. "

Слово кочерга было зафиксировано словарями в 17 веке. Возникло оно на основе диалекта кочерА ("коряга"), который этимологически, по всей видимости, был связан со словом кокора - "дерево с корнём клюкою" (можно сравнить с болгарским словом чекор -"сук"). Путь из кочеры в кочергу, вероятно, был следующий: из слов кочера и клюка появилась кочерка, а рк в результате исторических процессов превратилось в рг (ср. четверк -четверг ).

Таким образом, слово кочерга, оказывается, в данном выражении обозначает отнюдь не железную клюку для выгребания углей из печки, а деревянную обгорелую палку, которую можно было использовать как коптящую лучину - для освещения избы. Именно это значение и делает противопоставление слов свечка и кочерга логически оправданным.
tanuwka_11
tanuwka_11
15 486
Александра Ефремкина А "профессиональная" версия не подойдет - богу, конечно, свечка, а черту кочерга сгодится - угли размешивать под котлами..
Ни рыба ни мясо
аналог "Не себе не людям..