Лингвистика

как переводится с англ. "so ...on your side i would really send me an apply !!"

Егор Хвостов
Егор Хвостов
2 328
on your side - я так полагаю, имелось в виду " на твоём месте"
an apply - применение, а ещё to apply - обращаться за чем-л.. .
Думаю, что примерно так - "На твоём месте я бы попросил (а) у меня помощи, обратился (лась) ко мне".
Но составлено, действительно, неграмотно.
Вера Трипольева
Вера Трипольева
2 410
Лучший ответ
Неграмотно составлено, нужно гадать
Алексей Терентьев apply может быть и application, анкета
..угу.. в таком виде у предложения нет смысла.. . "Ну.. с твоей стороны (типа, на твоем месте??!. но это выражается на английском по другому) я бы точно послал бы себе ...apply тут ваще не катит.. может должно быть reply? тогда это "ответил бы тебе".."
Алексей Терентьев apply может быть и application, анкета
Если действительно речь идет о " я бы на твоем месте", то это должно быть if I were you...,тогда остальное не так страшно смотрится.
На твоем месте я бы попросил помощи у меня.
Levan Begishvili
Levan Begishvili
12 492
Попробуем погадать на кофейной гуще:) .
Сначала вроде всё понятно: на твоем месте я бы действительно послал мне... а дальше.. .
apply может означать обращение за помощью-то есть на твоем месте я бы обратился за помощью ко мне
может быть, он имел в виду "обратить внимание"
тогда получается-на твоем месте я бы обратил внимание на меня
также "apply" может означать "принять что-либо, разрешить"-на твоем месте я бы послал мне разрешение чего-либо
Судите по контексту, из которого вырвано данное преложение-о чем говорилось до или после.
"на твоем месте я бы это разрешил"
Миша Буров
Миша Буров
1 096
На твоем месте я бы отправил мне обращение
ИЛИ:
==========На твоем месте я обратился бы ко мне==========