Лингвистика

Что то не пойму как переводится предложение (АНГЛ)

mrs harris put her head in to say that Ethelbertha had sent her to remind ...миссис харис ставила голову? )) что т этот момент не совсем понял ) Что она там с головой сделала ) Может имеется в виду вставила слово
At this moment the door opened, and Mrs. Harris put her head in to say that Ethelbertha had sent her to remind me that we must not be late getting home because of Clarence. Ethelbertha, I am incli…

в тот момент дверь открылась и мисис хэрис просунула голову, чтобы сказать, что (Ethelbertha имя наверно) послала ее чтобы напомнить мне что бы мы не опаздали домой потому что ...

это обзац рассказа ))Jerome Jerome – Three Men on the Bummel
Мария Ведрученко
Мария Ведрученко
1 629
Лучший ответ
Не ставила, а просунула. В окно или дверь, например. Т. е. не совсем зашла и сказала, а только голову засунула.
Сложно так сказать, когда часть предложения вырвана из контекста. Ну звучит так будто Миссис Харрис просунула голову (может в окошко? ) чтобы сказать, что Ethelbertha (Наверное, имя такое) послала ее (в хорошем смысле) , чтобы напомнить...
Aleksey Z.a.n.
Aleksey Z.a.n.
8 648
Хотелось бы увидеть, что было в тексте до того.. . Может кто-то разговаривал в комнате, и Mrs Harris заглянула в комнату (дословно просунула голову в приоткрытую дверь) .
Еще как вариант, то что вы сказали "вставила слово" имеет право на существование, хотя для этого есть выражение to put your foot in.
Ethelbertha однозначно имя собственное здесь.
Перевод примерно такой: Миссис Харис заглянула, чтобы сказать, что Эзельберта прислала ее напомнить.. . (напомнить что-то там).
Ethelbertha - это имя) ) Мисси Харрис заглянула, чтобы сказать/передать, что Этелберта отправила ее, чтобы напомнить о...
Татьяна
Татьяна
2 512